Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Rabenballade исполнителя (группы) DArtagnan

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Rabenballade (оригинал DArtagnan)

Баллада ворона (перевод Елена Догаева)

Auf einem Baum drei Raben stolz
На дереве – три гордых ворона.
Oh weh oh weh oh Leid oh weh
Увы, увы, о, печаль, увы!
Auf einem Baum drei Raben stolz
На дереве – три гордых ворона,
Sie warn so schwarz wie Ebenholz
Они были черны, как эбеновое дерево.
Sie warn so schwarz wie Ebenholz
Они были черны, как эбеновое дерево.


Der eine sprach: Gefährte mein,
Один сказал: Мой друг,
Wo soll die nächste Mahlzeit sein?
Где должна быть следующая трапеза?
In jenem Grund auf grünem Feld
На той земле, на зеленом поле,
Ruht unter seinem Schild ein Held
Герой покоится под своим щитом!
Ruht unter seinem Schild ein Held
Герой покоится под своим щитом!


Seine Hunde liegen auch nicht fern
Его собаки тоже недалеко,
Sie halten Wacht bei ihrem Herrn
Они охраняют своего хозяина.
Seine Falken kreisen auf dem Plan
Его ястребы кружат над местностью –
Kein Vogel wagt es ihm zu nahn
Ни одна птица не осмелится приблизиться к нему.
Kein Vogel wagt es ihm zu nahn
Ни одна птица не осмелится приблизиться к нему.


Da kommt zu ihm ein zartes Reh
Тут к нему приходит нежная лань:
Ach das ich meinen Liebsten seh!
Ах, я вижу своего любимого!
Sie hebt sein Haupt von Blut so rot
Она поднимает его голову, красную от крови.
Der Liebste den sie küsst war tot
Любимый, которого она поцеловала, был мертв!
Der Liebste den sie küsst war tot
Любимый, которого она поцеловала, был мертв!


Sie gräbt sein Grab beim Morgenrot
Она вырыла ему могилу на рассвете,
Am Abend war sie selber tot
К вечеру она сама умерла.
Ach großer Gott uns allen gib
Ах, великий Боже, дай нам всем
Solch Falken solche Hund solch Lieb
Таких ястребов, таких собак, такую любовь!
Solch Falken solche Hund solch Lieb
Таких ястребов, таких собак, такую любовь!


Auf einem Baum drei Raben stolz
На дереве – три гордых ворона.
Oh weh oh weh oh Leid oh weh
Увы, увы, о, печаль, увы!
Auf einem Baum drei Raben stolz
На дереве – три гордых ворона,
Sie warn so schwarz wie Ebenholz
Они были черны, как эбеновое дерево.
Sie warn so schwarz wie Ebenholz
Они были черны, как эбеновое дерево.
Х
Качество перевода подтверждено