Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Auf Dein Wohl исполнителя (группы) dArtagnan

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Auf Dein Wohl (оригинал dArtagnan)

За твое здоровье! (перевод Елена Догаева)

Ich hab dir ein Bett aus Blumen erbaut
Я сделал тебе ложе из цветов 1
Schön wie der Tag und frisch wie der Tau
Прекрасных, как день, и свежих, как роса.
Mein Herz ging auf, als ich dich dort sah
Мое сердце возвысилось, когда я увидел тебя там,
Im Blütenmeer, das unser nur war
В море цветов, которое было только нашим.
Hab es gepflegt, mit Liebe bedacht
Я заботился о нем с любовью,
Und wenn du schliefst, hielt ich einsame Wacht
И когда ты спала, я одиноко бодрствовал,
Hab dich beschützt vor Kummer und Leid
Защищая тебя от горя и страданий
Im Sternenlicht, das war uns're Zeit
При свете звезд. Это было наше время.


Auf dein Wohl
За твое здоровье,
Mein Liebchen so schön
Моя дорогая! 2
Mein Herz wiegt ach so schwer
У меня ох, как тяжело на сердце!
Auf dein Wohl
За твое здоровье,
Mein Liebchen so schön
Моя дорогая!
Doch mich zieht's in die Ferne
Но меня тянет вдаль,
Bis weit übers Meer
Далеко за море.


Doch ging die Zeit nicht spurlos vorbei
Но время не прошло бесследно!
Was wir geteilt, brach leise entzwei
То, что мы разделяли, тихо распалось пополам.
Wo war der Geist, der uns Flügel verlieh'?
Где был дух, который дал нам крылья,
Als nur ein Bett aus Stroh für uns blieb
Когда нам осталась только соломенная кровать? 3
Der erste Schnee nun die Laken bedeckt
Первый снег уже покрыл простыни,
Der Herbstwind fegt über ein kaltes Bett
Осенний ветер метет холодную постель...
Oft frage ich mich, während Jahre vergeh'n
Я часто спрашиваю себя: пройдут года,
Wird es wohl jemals wieder, jemals wieder erblüh'n
А она, вероятно, никогда снова, никогда снова не расцветет? 4


Auf dein Wohl
За твое здоровье,
Mein Liebchen so schön
Моя дорогая!
Mein Herz wiegt ach so schwer
У меня ох, как тяжело на сердце!
Auf dein Wohl
За твое здоровье,
Mein Liebchen so schön
Моя дорогая!
Doch mich zieht's in die Ferne
Но меня тянет вдаль,
Bis weit übers Meer
Далеко за море.
Mein Liebchen so schön
Моя дорогая!
Mein Herz wiegt ach so schwer
У меня ох, как тяжело на сердце!
Auf dein Wohl
За твое здоровье,
Mein Liebchen so schön
Моя дорогая!
Mich zieht's in die Ferne
Меня тянет вдаль,


Auf dein Wohl
За твое здоровье,
Mein Liebchen so schön
Моя дорогая!
Mein Herz wiegt ach so schwer
У меня ох, как тяжело на сердце!
Auf dein Wohl
За твое здоровье,
Mein Liebchen so schön
Моя дорогая!
Doch mich zieht's in die Ferne
Но меня тянет вдаль,
Drum trink' ich auf dein Wohl
Так что я пью за твое здоровье!


Mein Liebchen so schön
Моя дорогая!
Flieg weiter über's Meer
Продолжай летать над морем!
Lebe wohl, mein Liebchen so schön
Прощай, моя дорогая!
Mich zieht's in die Ferne
Меня тянет вдаль,
Und doch fehlst du mir sehr
И все же я очень скучаю по тебе!





1 – И снова авторы песни отсылают нас к образам из "Under der linden" (Под липами) отца миннезанга Вальтера фон дер Фогельвейде: Do her er gemachet (там он сделал) / also riche (также богатое) / von bluomen eine bettestat (из цветов ложе).

2 – Дословно: "Моя прекрасная возлюбленная".

3 – Отсылка к верованиям викингов, которые считали крайне нежелательным мирно умереть от старости в своей постели на соломенном тюфяке. Такая "соломенная смерть" лишала мужчину шанса попасть в Вальхаллу, поскольку пропуском в Вальхаллу служила "печать Одина" – полученная в бою рана. Все те умершие, кто не попал в Вальхаллу, после смерти попадали либо в мрачное подземное царство Хели, либо становились живыми мертвецами драуграми.

4 – она – постель из цветов.
Х
Качество перевода подтверждено