Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Feindbild Mensch исполнителя (группы) Eisregen

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Feindbild Mensch (оригинал Eisregen)

Вражеская дрянь (перевод Aphelion из СПб)

Es gibt kein Wort sie zu beschreiben
Нет слов, чтоб описать их,
Nur das Gefühl von reinstem Hass
Только чувство чистейшей ненависти
Auf die, die den Lebenswert bestimmen
К тем, кто определяет смысл жизни.
Ihr Maß, das eigne Spiegelbild, die Norm
Их мера, собственное отражение, стандарт,
Eine Zeitlang glaubte ich ihnen
Некоторое время я верил им
Und ihrem Untergang im Hochmut
И их гибели в высокомерии,
Da sie dem Leben fremd geworden sind
Ибо они стали чужды жизни.


Ich juble ihm zu
Ликуя, я приветствую его
Dem Hofstaat der Maßlosigkeit
При дворе безмерности
Auf seinem Festzug heim ins Nichts
Во время его шествия обратно в пустоту.
Die Schreie der Gefallenen
Крики павших –
Sind Melodie der Marschmusik
Мелодия марша,
Und lass sie wanken, lass sie fallen
И пусть они шатаются, пусть падают,
Bis ihre Haut verschlissen ist
Пока их кожа не износится.
Ich will nicht mehr ruhn
Теперь я не успокоюсь,
Bis ihre Augen gebrochen
Пока они не умрут
Und all ihr Fleisch fernab vom Körper liegt
И их плоть не отделится от тела.


Es lebe der Tod
Да здравствует смерть,
Er allein ist meiner Seele Balsam
Лишь она мне как бальзам на душу.
Es leben die Leichenfeuer
Да здравствуют погребальные костры,
Spenden Wärme meinem kalten Leib
Они согревают мое холодное тело.
Es lebe der letzte seiner Art -
Да здравствует последний из его рода –
Und sollte ich dies sein
Им должен стать я,
So schaufle ich das eigne Grab
Поэтому я рою собственную могилу.


Es lebe das Feindbild Mensch
Да здравствует вражеская дрянь,
Das sich erdreistet "Herr" zu sein
Имеющая наглость называться господином.
Es lebe der Hass auf die eigene Form
Да здравствует ненависть к собственному образу,
Die sich stets nahm, was ihr nicht gebührt
Который всегда берет то, что ему не полагается.
Es lebe der Zerfall und der Niedergang
Да здравствует разрушение и гибель,
An ihren Werten wird die Welt verenden
С их ценностями мир сдохнет.


Als ich entzünde dann ihr Fleisch
Когда я сжигаю их плоть,
Da selbst die Ratten es nicht fressen
Ведь даже крысы не едят ее,
Seh ich sie noch mal vor mir stehn
Я снова вижу, как они стоят передо мной,
Voll von Fäkalien ihre Kleider
Их одежды испачканы экскрементами,
Die Mäuler stumm um Gnade flehn
Их морды молча молят о пощаде.


Und dies ist süßer als der schwerste Wein
И это слаще самого крепкого вина
Auch wärmer als ihr Leiber Feuer
И теплее тоже, костер из их тел
Erfüllt mich mit Glückseligkeit
Наполняет меня блаженством
Und macht mich glauben
И заставляет поверить,
Wert zu sein der Ratten Fraß
Что корм для крыс имеет ценность.


Denn auch ich war Anbeter des Spiegelbilds
Ибо я сам был поклонником отражения,
Es bestimmte meine Lebenswerte
Оно определяло мой смысл жизни.
Gepriesen sei mein Niedergang
Да будет славной моя гибель
Im Hochmut, den ich nie verehrte
В высокомерии, которое я никогда не уважал.


So schreib ich selbst die Inschrift meiner Gruft
И я сам делаю надпись на своем склепе:
"Feindbild Mensch" in roten Lettern
"Вражеская дрянь" красными буквами,
Und leg mich nieder in den Boden
И опускаюсь в землю,
Aus dem neues Leben sprießen wird
Из которой прорастет новая жизнь.
Vielleicht wird es dies zu etwas bringen
Возможно, это к чему-нибудь и приведет.
Ich geb mein Fleisch
Я отдаю свою плоть
Für diese Hoffnung
Ради этой надежды.
Mein Tod
Моя смерть
Bringt jetzt
Теперь принесет
Der Seele
Душе
Frieden
Покой.
Х
Качество перевода подтверждено