Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Macaroons* исполнителя (группы) Julie Walters

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Macaroons* (оригинал Julie Walters)

Макаруны (перевод Алекс)

The modern world is full of stress;
Современный мир полон стресса.
So many nervous wrecks.
Тратится столько нервов!
People turn to alcohol,
Люди прибегают к алкоголю,
Drugs, and even sex.
Наркотикам и даже сексу!


Drink will rot your liver;
Выпивка разрушит вашу печень,
Drugs put you in jail;
Из-за наркотиков вы сядете в тюрьму.
Sex I don't agree with, but...
Я против секса, но...
What works when they all fail...
Что ещё делать, когда всё остальное не помогает?


Is some tea
Что там?
On a tray
Чай на подносе
And some biscuits coming your way;
И немного пирожных?
Slice of bakewell tart,
Кусочек пирога бейквелл 1
Lightens up the heart,
Озарит ваше сердце,
Carbs will brighten your day.
Углеводы улучшат ваш день.


Can't feel blue,
Нет места печали,
Can't feel flat,
Нет места унынию,
When you're munching sugar and fat;
Когда вы жуёте сладкое и жирное.
Spend your salaries
Тратьте ваши денежки
On them calories,
На калории,
Don't bother with barbituates or anything like that,
Не беспокойтесь о барбитуратах 2 или о чём-то подобном,
Anything like that.
Или о чём-то подобном.


Drugs can do damage,
Наркотики могут навредить.
Take poor old Ozzy Osbourne;
Возьмите беднягу Оззи Осборна. 3
All he seems to do is fret and shake;
Кажется, он только и делает, что трясётся от раздражения.
He's a rockstar, a baron,
Он рок-звезда, он барон.
Now I'm not blaming Sharon,
Я не осуждаю Шэрон. 4
He's a stranger to the benefits of Oven Bottom Cake.
Ему неведомы радости сдобного теста.


He would be
Он мог бы быть
Smooth as silk,
Как шелковый,
If he'd lived on muffins and milk;
Если бы рос на булочках с молоком:
Learnt some etiquette,
Знал бы этикет,
Played the clarinet,
Играл бы на кларнете.
He could be with practise a second Acker Bilk.
Попрактиковавшись, он мог бы стать вторым Акером Билком. 5


He could sip,
Он может попивать,
He could sup
Он может прихлёбывать
Nice hot tea in a lovely pink cup;
Ароматный горячий чай из красивой розовой чашечки.
Relax, unwind a bit,
Расслабься, отведи душу,
Eff and bind a bit,
Выругайся хорошенько.
So have a fucking custard cream and shut the fuck up
Возьми печенье с ванильным кремом и заткни свой рот!


Cocaine, orgies,
Кокаин, оргии?
Frankie Bough will tell ya,
Френки Боу 6 вам всё расскажет.
A man's career could suffer a mishap;
Бывает, что карьера терпит крах.
Scandals, they fester,
Скандалы подогреваются.
Now I'm not blaming Nesta,
Я не осуждаю Несту, 7
But Frank's never had the pleasure of an egg and chutney bap.
Но Френк никогда не знал удовольствия изведать яиц с чатни 8 и хлебом.


Few less chains,
Было бы меньше цепей,
Few less whips,
Было бы меньше плетей,
If he'd stuck to pastie and chips;
Если бы он был привержен выпечке и картошке.
A nice medeera won't,
Хорошая мадера 9
Plunge you nearer to
Не даст вам упасть ниже,
A television profile that's in total eclipse.
Чем телеперсона, у которой полное затмение.


All that sex,
Весь этот секс,
All that vice
Весь этот порок!
You could catch a chill in a trice;
Вас может продуть в мгновение ока!
Take fellatio,
Сделали м*нет –
Cut the ratio
Считай, что мозга нет!
Whop your chops around a lovely coconut slice.
Отколите себе кусочек вкуснейшего кокоса.


Flirting, foreplay,
Флирт, предварительные ласки...
Poor old Billy Clinton,
Бедный Билли Клинтон! 10
Just a thong at twilight and he'll lunge;
Смутные очертания трусиков – и он попался.
Now what's a shame here,
Какой позор!
And Hilary's to blame here,
И все винят Хиллари. 11
She should have stuffed his lunchbox... with a bit of low fat sponge.
Она должна была собрать ему ланч-бокс... с низкокалорийными бисквитами.


To conclude,
В заключение,
Don't be rude,
Не будьте грубыми,
You just stick to comforting food;
Просто ешьте здоровую пищу.
If you're feeling festive,
Если у вас приподнятое настроение,
A nice digestive
Хороший дижестив 12
Will keep you all in the mood.
Не даст ему испортиться.


Thwarted lives,
Загубленные жизни,
Shattered dreams,
Разрушенные мечты?
Divvie out them old gypsie creams;
Поделитесь с ними цыганским печеньем. 13
(You can't say gypsie any more, Mrs O, it's very politically incorrect.)
(Больше нельзя говорить "цыганское", миссис О, 14 это очень неполиткорректно!)
Pain and fear,
Боль и страх?
You can smite 'em,
Нанесите по ним удар
With a nomadic people's non-dairy biscuit effect item.
Немолочным кондитерским изделием из кухни кочевников!


Cheer your afternoon
Порадуйте себя на обед
With a macaroon,
Макарунами. 15
Put a smile on your face;
Изобразите улыбку на своём лице.
Though your vision is shuttered,
Пускай ваше зрение зашоренно,
Just get your crumpet buttered,
Съешьте оладьев с маслом,
And your world will be a happier place!
И ваш мир будет счастливым местом!




* – Песня из мюзикла "Антикварная лавка 'Жёлудь'" (Acorn Antiques: The Musical)
1 – Бейквелл – традиционный английский ягодный пирог.

2 – Барбитураты – группа лекарственных средств, производных барбитуровой кислоты, оказывающих угнетающее влияние на центральную нервную систему.

3 – Оззи Осборн – британский рок-певец, один из основателей и участник группы Black Sabbath.

4 – Шэрон Осборн – жена Оззи Осборна.

5 – Акер Билк – британский кларнетист, один из величайших джазовых исполнителей XX века.

6 – Фрэнк Боу – английский телеведущий, комментатор спортивных и текущих событий BBC. Был уволен после того, как выяснилось, что употреблял наркотики и пользовался услугами проституток.

7 – Неста Хауэллс – жена Френка Боу.

8 – Чатни – традиционные индийские соусы, оттеняющие вкус основного блюда.

9 – Мадера – креплёное вино. Может быть сухим или десертным.

10 – Билл Клинтон – 42-й президент США, главный фигурант громкого сексуального скандала, состоявшего в интимной связи Клинтона со стажеркой Белого дома Моникой Левински и отрицании им этого факта под присягой.

11 – Хиллари Клинтон – американский политик, жена Билла Клинтона.

12 – Дижестив – крепкий алкогольный напиток, способствующий пищеварению.

13 – Цыганское печенье – традиционный английский бисквит с кремовой или медовой прослойкой.

14 – Имеется в виду героиня мюзикла, миссис Овералл.

15 – Макарун – французское кондитерское изделие из яичных белков, сахара и молотого миндаля. Обычно делается в форме печенья; между двумя слоями кладут крем или варенье.
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки