Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Ich Liebe Das Leben исполнителя (группы) Lindemann

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Ich Liebe Das Leben (оригинал Lindemann)

Я люблю жизнь (перевод Елена Догаева)

Feine Seele, ach, so nackt
Прекрасная душа, ах, совершенно нагая! 1
Und ob ich steh', ganz ohne Haut
И если я стою совсем без кожи,
(Sieh dich an).
(Посмотри на себя!)
Hoffnung kriecht aus Fleisch und Blut,
Надежда выползает из плоти и крови,
Das Unheil auf dem Frohsinn kaut
Бедствие жует веселье.
(Sieh dich an).
(Посмотри на себя!)


Glück verlässt mich,
Счастье покидает меня,
Herz verlässt mich,
Сердце покидает меня,
Alles lässt mich,
Всё оставляет меня,
Verlässt mich.
Покидает меня.
Glück verlässt mich,
Счастье покидает меня,
Herz verlässt mich,
Сердце покидает меня,
Nur das Unglück bleibt,
Остается только несчастье,
Verneigt sich.
Кланяется!


Wer weiß das schon?
Кто знает?
Wer weiß das schon?
Кто знает?
Mein Herz auf und davon
Мое сердце поднялось и ушло. 2
Wer weiß das schon?
Кто знает?
Wer weiß das schon?
Кто знает?
Mein Herz auf und davon.
Мое сердце поднялось и ушло.


Ich liebe das Leben,
Я люблю жизнь,
Das Leben liebt mich nicht,
Жизнь меня не любит,
Es tritt mich mit Füßen
Она пинает меня ногами
Und schlägt mir ins Gesicht.
И бьет меня по лицу.


Ich liebe die Sonne,
Я люблю солнце,
Die Sonne liebt mich nicht,
Солнце меня не любит,
Verbrennt mir die Seele
Сжигает мою душу
Der Tag ohne Licht.
День без света.


Ich laufe davon,
Я убегаю,
Will mich befreien,
Хочу освободиться,
Doch das Unglück, es holt
Но несчастье – оно всегда настигает
Mich immer wieder ein.
Меня снова,


Trinkt meine Tränen,
Пьет мои слезы,
Springt in mein Blut,
Врывается в мою кровь, 3
Frisst meine Träume
Ест мои мечты –
Und füttert sich gut, ja.
И жиреет от этого, да! 4


Ich liebe das Leben,
Я люблю жизнь,
Das Leben liebt mich nicht,
Жизнь меня не любит,
Es tritt mich mit Füßen
Она пинает меня ногами
Und schlägt mir ins Gesicht.
И бьет меня по лицу.


Ich liebe die Sonne,
Я люблю солнце,
Die Sonne liebt mich nicht,
Солнце меня не любит.
Die Zukunft so dunkel,
Будущее так темно!
Alle Tage ohne Licht.
Все дни без света.





1 – Дословно: "Прекрасная душа, ах, такая голая". Но обнаженность души поэта не знает степеней сравнения – она не может быть "такой голой" или "не такой уж и голой", подобно тому как и Пегас не может быть чуть более двукрылым, или чуть менее двукрылым, а поэтическое вдохновение не может быть столь пламенным, или не столь уж. Поэтому в контексте этой строчки слово "so" (такая) вероятнее всего было использовано для усиления значения ("совершенно нагая"), а не чтобы задать некую меру обнаженности души ("такая нагая" – в противовес "не такой уж и нагой").

2 – Альтернативный перевод: "Мое сердце встало и вышло". Подразумевается, что сердце сидело, а потом поднялось со стула и ушло.

3 – Дословно "прыгает в мою кровь" или "запрыгивает в мою кровь", но тут "springt" (прыгает) как "springt in die Bresche" (рвется напролом, врывается наскоком).

4 – Дословно "и хорошо себя кормит, да". Здесь также можно предположить образ причастия: несчастье (Unglück) пьет слезы и ест мечты автора.
Х
Качество перевода подтверждено