Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Ach So Gern исполнителя (группы) Lindemann

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Ach So Gern (оригинал Lindemann)

Ах, как охотно! (перевод AugenZu)

Ich kannte viele schöne Damen
Я знал много восхитительных дам
Auf dieser schönen, weiten Welt
В этом огромном, прекрасном мире.
Mit Fug und Recht kann man das sagen
И вполне оправданно можно сказать,
Ich war ein wahrer Frauenheld
Что я был настоящим бабником.
Man sagt mir nach, ich wäre charmelos
Мне говорят, что я не обаятелен,
So herz- und lieblos und frivol
Бессердечен, чёрств и легкомысленен.
Man meint, ich hätte sie gezwungen
Люди думают, что я занимался принуждением,
Nein, die Wahrheit liegt dazwischen wohl
Нет, правда где-то посередине.


Denn ach so gern hab' ich die Frauen geküsst
Ведь я – ах, как охотно! – целовал женщин,
Und doch nicht immer auf den Mund
Но не всегда в губы.
Ich wollte immer wissen, wie es ist
Я всегда хотел знать, каково это,
Und küsste mir Lippen bunt
И целовал разные 1 губы.


Ich küsste nicht nur rote Wangen
Я целовал не только румяные щёки,
Ich hatte einfach alles lieb
Ведь мне нравилось абсолютно всё.
Man sagt, ich sieche vor Verlangen
Говорят, что я хирею от желания,
Besessen so von Paarungstrieb
Одержимый инстинктом спаривания.
Sie meinten, ich wär tief gefallen
Есть мнение, что я глубоко погрузился
In ein Meer von Libido
В море либидо.
Man sagt, ich sieche vor Verlangen
Говорят, что я хирею от желания,
Das kann man so seh'n oder so
Можно на это смотреть так, а можно – иначе.


Denn ach so gern hab' ich die Frauen geküsst
Ведь я – ах, как охотно! – целовал женщин,
Und doch nicht immer auf den Mund
Но не всегда в губы.
Ich wollte immer wissen, wie es ist
Я всегда хотел знать, каково это,
Und küsste mir Lippen bunt
И целовал разные губы.
Ich nahm sie einfach in die Arme
Я просто заключал её в объятия,
Und manche hauchte leise: „Nein“
И иная тихо выдыхала: "Нет..."
Doch ich kannte kein Erbarmen
Но я не знал пощады.
Am Ende sollten sie's bereuen
В итоге они этом жалели.


Wie das Kaninchen vor der Schlange
Как кролик перед удавом: 2
Ein kalter Blick, dann biss ich zu
Холодный взгляд – и следом мой укус.
Und das Gift ruft ein Verlangen
Этот яд вызывает желание:
Ließe nimmer mich in Ruh'
Никогда не оставляй меня!
Ach, die Frauen, all die treuen
Ах, эти женщины, верные своим мужьям!
Und manches Herz brach wohl entzwei
Правда, некоторые сердца всё же разбились.
Am Ende sollten sie's bereuen
В итоге они об этом жалели –
So viele Tränen und Geschrei
Столько слёз и крика!


Denn ach so gern hab' ich die Frauen geküsst
Ведь я – ах, как охотно! – целовал женщин,
Und das nicht immer auf den Mund
Но не всегда в губы.
Ich wollte einfach wissen, wie es ist
Я просто хотел знать, каково это,
Und küsste mir die Lippen wund
И целовал губы до крови.
Ich nahm sie einfach in die Arme
Я просто заключал её в объятия,
Und manche hauchte leise: „Nein“
И иная тихо выдыхала: "Нет..."
Doch ich kannte kein Erbarmen
Но я не знал пощады.
Soll damit sie glücklich sein?
Должно ли это делать её счастливой?
Ba-ram-bam, ba-ram
Па-рам-пам, па-пам.





1 – дословно: разноцветные, т.е. имеются в виду губы разных женщин с губной помадой разных цветов.

2 – дословно: перед змеёй. "Удав" по-немецки – die Riesenschlange.
Х
Качество перевода подтверждено