Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Uti Vår Hage исполнителя (группы) Ultima Thule

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Uti Vår Hage (оригинал Ultima Thule)

На нашем лугу (перевод Елена Догаева)

Uti vår hage där växa blå bär.
На нашем лугу растёт голубика. 1 2
Kom hjärtans fröjd
Приди, моя радость, 3
Vill du mig någe', så har du mig här!
Если  ты меня чуточку хочешь, ты найдёшь меня здесь! 4
Kom liljor och aquileja,
Приди! Лилии и аквилегия. 5
Kom rosor och salvia,
Приди! Розы и шалфей.
Kom ljuva krusmynta, kom hjärtans fröjd!
Приди! Сладкая мята. Приди, моя радость!


Fagra små blommor där bjuda till dans.
Прекрасные цветочки приглашают тебя на танец.
Kom hjärtans fröjd
Приди, моя радость!
Vill du, så binder jag åt dig en krans!
Если хочешь, я сплету тебе венок!
Kom liljor och aquileja,
Приди! Лилии и аквилегия.
Kom rosor och salvia,
Приди! Розы и шалфей.
Kom ljuva krusmynta, kom hjärtans fröjd!
Приди! Сладкая душистая мята. Приди, моя радость!


Kransen den sätter jag sen i ditt hår,
Я возложу венок тебе на волосы, 6
Kom hjärtans fröjd
Приди, моя радость!
Solen den dalar men hoppet uppgår!
Солнце садится, а надежда восходит!
Kom liljor och aquileja,
Приди! Лилии и аквилегия.
Kom rosor och salvia,
Приди! Розы и шалфей.
Kom ljuva krusmynta, kom hjärtans fröjd!
Приди! Сладкая душистая мята. Приди, моя радость!


Uti vår hage finns blommor och bär,
На нашем лугу есть цветы и ягоды, -
Kom hjärtans fröjd
Приди, моя радость! -
Men utav alla du kärast mig är!
Но ты мне милее их всех! 7
Kom liljor och aquileja,
Приди! Лилии и аквилегия.
Kom rosor och salvia,
Приди! Розы и шалфей.
Kom ljuva krusmynta, kom hjärtans fröjd!
Приди! Сладкая душистая мята. Приди, моя радость!



1 — Шведская народная песня, записанная на острове Готланд в 1880-х годах Хуго Люттеманом (Hugo Lutteman), который сам был с Готланда и мог слышать эту песню лично, либо получить нотную запись от своих знакомых. Считается, что Люттеман мог внести свои редакторские правки как в текст (для большей "литературности"), так и в музыку. В 1923 году была опубликована аранжировка этой песни для мужского хора и смешанного хора Хуго Альвена (Hugo Alfvén), и Альвен который добавил от себя более насыщенную фактуру гармонии и финальный мажорный каданс. Первая аудиозапись песни в исполнении хора под руководством Альвена была сделана в 1916 году. В настоящее время существует около 150 аудиозаписей песни.

2 — Дословно: На нашем пастбище растут синие ягоды. Хотя слово "hage" по-шведски это "пастбище", но по-норвежски оно означает "сад". Таким образом, название песни "Uti vår hage" близко к казачьему "Как у нас ли во садочке".

3 — Дословно: Приди, сердечная радость!.

4 — В оригинале использовано слово någe' (несколько, сколько-нибудь, в какой-то мере). То есть, буквальный перевод этой строчки: "Хочешь ли ты меня хоть сколько-нибудь, ты получишь меня здесь".

5 — Шведская народная песня унаследовала от скандинавской висы характерную особенность формы. У скандинавской висы чётные строки ведут одну линию повествования, а нечётные - совсем другую. И эти сюжетные линии могут быть не связаны сюжетом. Точно так же и в шведских народных песнях рефрен как правило не связан сюжетом с остальным текстом песни. Но в именно этой песне эта характерная особенность формы приобретает своеобразные черты: здесь рефрен выступает в роли анафоры, где "приди!" в начале каждой строки - это обращение к возлюбленной и продолжение сюжетной линии "приди, моя радость", а последующая часть строки - это перечисление растений и продолжение сюжетной линию голубики, которая "растёт на нашем лугу". Аналог в русском фольклор (поскольку Русь пошла от варяг) —  это частушки, в которых первые две строки катрена зачастую не связаны общим сюжетом с последующими двумя строками: "Брошу розу под берёзу, / Пускай роза не цветёт, / Брошу я любить Серёжу, / Пусть другую наживёт". Вот и в этой песне примерно такая же связь между растущей на лугу голубикой и радостью сердца: обе сюжетные линии развиваются параллельно, дополняя контекст друг друга, но вплоть до последнего припева не пересекаясь.

6 — По шведской фольклорной традиции в День середины лета (Midsommar) принято плести и надевать на голову венки.

7 — В некоторых регионах Швеции (например, в Смоланде) существует поверье: если собирать в День середины лета (Midsommar) семь разных растений (трав или цветов) и перелезть через семь изгородей, а затем положить собранные семь растений под подушку, то ночью приснится суженый. С этим пластом фольклора, очевидно, связано и перечисление в тексте песни шести растений (голубика, лилии, аквилегия, розы, шалфей, сладкая душистая мята), а в роли седьмого цветка выступает "радость сердца" (hjärtansfröjd), к которой обращается автор, говоря в этой строчке, что она ему милее всех прочих цветов. Это обусловлено тем, что слово "hjärtansfröjd" (буквально "сердечная радость") в шведском языке является названием растения лимонная мята. В народе существовало ошибочное мнение, что перечисленные в песне семь растений были связаны с рецептом знахарского снадобья, но учёные это опровергли.
 
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки