Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Көзімнің қарасы исполнителя (группы) Artemis

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Көзімнің қарасы (оригинал Artemis)

Зеница моего ока (перевод Елена Догаева)

Көзімнің қарасы
Зеница моего ока, 1
Көңілімнің санасы
Разум моего сердца!
Бітпейді іштегі
Не проходит внутри у меня
Ғашықтық жарасы
Рана от любви.


Жылайын, жырлайын
То ли мне плакать, то ли мне петь,
Ағызып көз майын
Истощая глаза слезами. 2
Айтуға келгенде
Когда дело доходит до слов, 3
Қалқама сөз дайын
Для возлюбленной слова уже готовы.


Қазақтың данасы
Казахский мудрец,
Жасы үлкен ағасы
Уважаемый старший брат, 4
"Бар" демес сендей бір
Не скажет: есть подобные тебе 5
Адамның баласы
Среди человеческих детей.


Жүректен козғайын
Пусть слова идут от сердца, 6
Әдептен озбайын
Не переступая границ приличия.
Өзі де білмей ме
Разве она сама не знает?
Көп сөйлеп созбайын
Не буду много говорить и растягивать речь.



1 – Дословно: Көзімнің қарасы - Зрачок моего глаза. "Козимнин карасы" - это самое известное произведение великого казахского поэта-акына Абая Кунанбаева (1845-1904). Абай сам написал текст и музыку и стал первым исполнителем. В настоящее время песня известна в исполнении множества разных артистов. В качестве текста песни используются только первые четыре катрена, а в оригинале у Абая из 22.

2 - "Ағызып көз майын" буквально переводится как "Проливая глазное масло" или "Изливая масло из глаз". Это устойчивое выражение в казахском языке — поэтический оборот, означающий "плакать до изнеможения", "выплакать все слёзы", "истощить глаза слезами".

3 - Дословно: Айтуға келгенде - Когда приходит время сказать.

{4 - Дословно: Жасы үлкен ағасы - Старший по возрасту брат.

"Жасы үлкен" — "тот, у кого возраст больше", "старший по возрасту"; "аға" (а здесь в форме ағасы) — "старший брат", но также может означать "уважаемый мужчина постарше", "дядя" в более широком смысле, особенно при обращении.}

5 - Дословно: "Бар" демес сендей бір - Не скажет "есть" как ты. Подразумевается "подобные тебе" или "равные тебе". В оригинале закавычено только слово "есть", а не вся прямая речь казахского мудреца, уважаемого старшего брата.

6 - Жүректен қозғайын — здесь форма глагола қозғайын (от "қозғау" — "двигать, затрагивать, возбуждать") — это I лицо, изъявительное наклонение с оттенком намерения или предложения. Обычно переводится как: "Я начну (что-то делать)", "Дай (мне) затронуть...", или "Пусть я затрону..." Таким образом "Жүректен қозғайын" — "Позволь мне начать от сердца", "Хочу сказать это от сердца" (аналог английского "Let me speak from my heart").
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки