Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Rosa исполнителя (группы) Bandidos do Cante

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Rosa (оригинал Bandidos do Cante)

Роза (перевод )

No silêncio do luar
В тишине лунного света
Sopra o vento devagar
Ветер дует медленно.
Traz o cheiro das roseiras
Он приносит аромат розовых кустов
E o teu nome a sussurrar
И шепчет твоё имя.


Meu amor se hoje for
Любовь моя, если этим вечером
À noitinha ao meu jardim
Я ступлю в свой сад,
Por lá encontrarei rosas
Там я найду розы.
Fazem-me lembrar de ti
Они напоминают мне о тебе.


Não há pressa de onde eu sou
Там, откуда я родом, некуда спешить.
Não há preço p’ra esta calma
У этого покоя нет цены.
Se falhei paguei em dobro
Если я терпел неудачу, я платил вдвойне.
Sobrou pouco ou quase nada
Осталось мало, или почти ничего.


Só as rosas que plantei
Только розы, которые я посадил,
Quando a gente era verdade
Когда мы были настоящими.
Sobrou pouco, eu não reguei
Осталось мало — я их не поливал,
E o jardim virou saudade
И сад превратился в тоску.


Meu amor se hoje for
Любовь моя, если этим вечером
À noitinha ao meu jardim
Я ступлю в свой сад,
Por lá encontrarei rosas
Там я найду розы.
Fazem-me lembrar de ti
Они напоминают мне о тебе.


Fazem-me lembrar de ti
Они напоминают мне о тебе
Com saudade do teu beijo
С тоской по твоему поцелую.
És a rosa mais bonita
Ты — самая красивая роза,
Que brotou ao sul do Tejo
Которая расцвела к югу от реки.


Fazem-me lembrar de ti
Они напоминают мне о тебе
Com saudade do teu beijo
С тоской по твоему поцелую.
És a rosa mais bonita
Ты — самая красивая роза,
Que brotou ao sul do Tejo
Которая расцвела к югу от реки.


És a rosa mais bonita
Ты — самая красивая роза,
Que brotou no Alentejo
Которая когда-то расцвела в Алентежу. 1





1 – Алентежу — историческая область и регион на юге Португалии, известный своими равнинами, пробковыми дубами и традиционной культурой. В оригинале сохранено это географическое название как часть поэтического образа.
Х
Качество перевода подтверждено