Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни At the End of the Day исполнителя (группы) Les Miserables

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

At the End of the Day (оригинал Les Miserables)

В конце дня (перевод Мария из Смоленска)

Workers:
Рабочие:
At the end of the day you're another day older,
В конце дня ты еще на день старше,
And that's all you can say for the life of the poor.
И это все, что можно сказать про жизнь бедняка.
It's a struggle, it's a war,
Это битва, это борьба.
And there's nothing that anyone's giving,
И никто ничего тебе не подаст.
One more day standing about, what is it for?
Скоро начнется новый день, но зачем?
One day less to be living!
Чтобы осталось жить на один день меньше!
At the end of the day you're another day colder,
В конце каждого дня тебе еще холоднее,
And the shirt on your back doesn't keep out the chill,
И рубашка не спасает от дрожи.
And the righteous hurry past,
И все добродетели проходят мимо,
They don't hear the little ones crying,
Они не слышат детского плача.
And the winter is coming on fast, ready to kill.
А зима приближается, грозясь убить.
One day nearer to dying!
Еще на один день ближе к смерти!
At the end of the day it's another day dawning,
В конце дня начинается новый,
And the sun in the morning is ready to rise.
И солнце снова встает с утра.
Like the waves crash on the sand,
Как волны, набрасывающиеся на берег,
Like a storm that'll break any second.
Как шторм, готовый разразиться,
There's a hunger in the land.
В стране зверствует голод.
There's a reckoning still to be reckoned.
Но по счетам все равно приходится расплачиваться.
And there's gonna be hell to pay
И ты отдашь все свои деньги
At the end of the day!
Уже в конце этого дня!


Foreman:
Мастер:
At the end of the day you get nothing for nothing.
В конце дня вы ничего не получите за безделье.
Sitting flat on your butt doesn't buy any bread.
Сидя на заднице, не заработаешь на хлеб.


Workers:
Рабочие:
There're children back at home.
Дома ждут дети.
And the children have got to be fed.
А детей нужно кормить.
And you're lucky to be in a job.
И тебе повезло, что ты на работе.


Woman:
Женщина:
And in a bed...
И в постели...


Workers:
Рабочие:
And we're counting our blessings!
И мы только благодарим Бога!


Women:
Женщины:
Have you seen how the foreman is fuming today?
Вы заметили, как мастер злится сегодня?
With his terrible breath and his wandering hands.
С этим его отвратительным дыханием и похотливыми руками.
It's because little Fantine won't give him his way.
А все потому, что крошка Фантина не идет ему на уступки.
Take a look at his trousers, you'll see where he stands!
Посмотрите на его брюки, и поймете, в чем дело!


Workers:
Рабочие:
At the end of the day it's another day over
Наконец, еще один день закончился,
With enough in your pocket to last for a week.
И денег хватит, чтобы протянуть неделю.
Pay the landlord, pay the shop,
А еще надо заплатить хозяину, заплатить в магазине.
Keep on working as long as you're able,
Работай, пока есть силы,
Keep on working 'till you drop
Работай, пока не упадешь.
Or it's back to the crumbs on the table.
Или снова будешь есть крошки.
You've got to pay your way
За все приходится платить
At the end of the day!
В конце дня!


Woman:
Женщина:
And what have we here, little innocent sister?
А что это у тебя, невинная сестрица?
Come on, Fantine, let's have all the news!
Давай же, Фантина, поделись новостями!
"Dear Fantine, you must send us more money.
"Дорогая Фантина, ты должна посылать нам больше денег.
Your child needs a doctor, there's no time to lose!"
Ребенку нужен врач, нельзя терять ни минуты!"


Valjean (as Monsieur Madeleine)
Вальжан (Месье Мадлен)
What is this fighting all about?
Почему они дерутся?
Will someone tear these two apart!
Кто-нибудь разнимет этих двоих?
This is a factory, not a circus.
Это фабрика, а не цирк.
Now, come on, ladies, settle down!
Ну же, женщины, успокойтесь!
I run a business of repute,
У меня важное дело,
I am a Mayor of this town.
Я мэр этого города.


(To the foreman)
(Мастеру)
I look to you to solve this out,
Я рассчитываю, что Вы разберетесь с ними,
Be as patient as you can.
Постарайтесь быть терпеливым.


Foreman:
Мастер:
Now someone say how this began!
Кто-нибудь расскажет, как все началось?


Woman:
Женщина:
At the end of the day she's the one who began it.
Это она все начала.
There's a kid that she's hiding in some little town.
Она прячет ребенка где-то в городе
There's a man she has to pay,
И платит какому-то мужчине.
You can guess how she picks up the extra,
Можно догадаться, откуда она берет деньги.
You can bet she's earning her keep sleeping around.
Могу поспорить, что она спит со всеми подряд.
And the boss wouldn't like it!
И хозяину это не понравится!


Fantine:
Фантина:
Yes it's true there's a child,
Да, это правда, что есть ребенок,
And the child is my daughter.
Это моя дочь.
And her father abandoned us leaving us flat.
Ее отец бросил нас без гроша.
Now she lives with an innkeeper man and his wife,
Она живет у хозяев гостиницы,
And I pay for the child.
И я плачу за нее.
What's the matter with that?
Что же здесь такого?


Women:
Женщины:
At the end of the day she'll be nothing but trouble,
В конце дня она будет приносить одни неприятности,
And there's trouble for all when there's trouble for one.
А, когда у кого-то неприятности, они появляются у всех.
While we're earning our daily bread
Пока мы зарабатываем на хлеб,
She's the one with her hands in the butter.
Она развлекается.
You must send the slut away
Отправь эту потаскуху подальше,
Or we're all gonna end in the gutter.
Или мы все окажемся на улице.
And it's us who'll have to pay
Ведь это нам придется платить за все
At the end of the day!
В конце дня!


Foreman:
Мастер:
I might have known the bitch could bite,
Мне стоило знать, что змея может укусить,
I might have known the cat had claws,
Мне стоило знать, что у кошки есть когти,
I might have guessed your little secret.
Я должен был разгадать твою тайну.
Ah, yes, the virtuous Fantine
Ах ты, целомудренная Фантина,
Who keeps herself so pure and clean,
Которая так охраняет свою чистоту,
You'd the cause, I had no doubt,
Уверен, ты причина
Of any trouble hereabout.
Всех наших бед.
You play a virgin in the light,
Прикидываешься невинной при дневном свете,
But need no urging in the night.
Но не заставляешь долго уговаривать себя по ночам.


Woman:
Женщина:
She's been laughing at you while she's having her man!
Она смеялась над тобой, пока спала со своим мужчиной!


Women:
Женщины:
She'll be nothing but trouble again and again!
Она будет приносить нам одни неприятности!


Woman:
Женщина:
You will sack her today!
Уволь ее сегодня же!


Women:
Женщины:
Sack her today!
Уволь ее!


Foreman:
Мастер:
Right, my girl!
Итак, дорогуша,
On your way.
На выход!
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки