Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Mitt Kall исполнителя (группы) Runa

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Mitt Kall (оригинал Runa)

Моё призвание (перевод Елена Догаева)

Månens ljus smeker min arma kind
Лунный свет ласкает мою бедную щёку,
Tidens tand har tagit ut sin rätt för när
Время взяло, наконец, своё. 1


Glöden fallnar och andan går ut
Жар угасает, и дыхание уходит.
Vet jag vad som står på tur
Я знаю, что ждёт меня дальше, 2
Gudar lockar med skönhet och sång
Боги манят красотой и песней
Högt i skyn
Высоко в небе.


Svävar fram i höga berg och dalar
Плыву вперёд над высокими горами и долинами,
Här är jag fri som jag alltid velat bli
Здесь я свободен так, как я всегда хотел быть,
Storm och dunder i valhalls stora salar
Гроза и гром в великих чертогах Вальгаллы,
Här är mitt kall och här vill jag förbli
Здесь моё призвание, и здесь я хочу остаться. 3


En kylig vind torkar mitt svett och mitt blod
Холодный ветер осушает мой пот и мою кровь,
Krigets tand har tagit ut sin rättför när
Война взяла, наконец, своё. 4


Glöden fallnar och andan går ut
Жар угасает, и дыхание уходит,
Vet jag vad som står på tur
Я знаю, что ждёт меня дальше,
Gudar lockar med skönhet och sång
Боги манят красотой и песней.


Svävar fram i höga berg och dalar
Плыву вперёд над высокими горами и долинами,
Här är jag fri som jag alltid velat bli
Здесь я свободен так, как я всегда хотел быть,
Storm och dunder i valhalls stora salar
Гроза и гром в великих чертогах Вальгаллы,
Här är mitt kall och här vill jag förbli
Здесь моё призвание, и здесь я хочу остаться.


Glöden fallnar och andan går ut
Жар угасает, и дыхание уходит,
Vet jag vad som står på tur
Я знаю, что ждёт меня далее,
Gudar lockar med skönhet och sång
Боги манят красотой и песней,
Högt i skyn
Высоко в небе.


Svävar fram i höga berg och dalar
Плыву вперёд над высокими горами и долинами,
Här är jag fri som jag alltid velat bli
Здесь я свободен так, как я всегда хотел быть,
Storm och dunder i valhalls stora salar
Гроза и гром в великих чертогах Вальгаллы,
Här är mitt kall och här vill jag förbli
Здесь моё призвание, и здесь я хочу остаться.



1 — Дословно: Tidens tand har tagit ut sin rätt för när — "Зуб времени взял своё по праву, наконец". Выражение "ta ut sin rätt" (взять своё) - это устойчивый оборот, означающий, что последствия дали о себе знать.

2 — Дословно: Vet jag vad som står på tur — "Знаю я, что стоит в очереди". Подразумевается "я знаю, что на очереди", то есть говорящий знает, что ему готовит будущее.

3 — Погибающий в бою воин ощущает, что его смерть — это не конец, а исполнение предназначения: он призван в Вальгаллу, в чертог Одина. Поэтому "mitt kall" в контексте песни — это не просто "мой зов", а "моё призвание", "моя судьба", "мой долг перед богами", некий скандинавский аналог японского "икигай" (生き甲斐). В традиции лютеранской Скандинавии понятие "kall" (призвание) несёт религиозно-нравственный смысловой оттенок. Например: prästens kall — "пастырское призвание", lärares kall — "призвание учителя", mitt kall i livet — "моё жизненное призвание". Если бы речь шла о зове в повседневном бытовом значении, то было бы "min kallelse" (мой зов).

4 — Дословно: Krigets tand har tagit ut sin rätt för när — Зуб войны взял своё по праву, наконец.
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки