Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Joebbels исполнителя (группы) Tyske Ludder

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Joebbels (оригинал Tyske Ludder)

Геббельс (перевод Елена Догаева)

Wat wärst du ohne deine Möbelpacker!
Кем бы ты был без своих молодчиков? 1
Die stehn, bezahlt un treu, so um dir rum.
Они стоят, оплаченные и верные, вокруг тебя.
Dahinter du: een arma Lauseknacker,
А за ними — ты, жалкая вшивота.
Een Baritong fort Jachtenpublikum.
Баритон из яхтенной публики.
Die Weiber – hach – die bibbern dir entjejen
Бабы — ах! — дрожат при виде тебя
Un möchten sich am liebsten uffn Boden lejen!
И, пожалуй, с радостью легли бы на пол!
Du machst un tust und jippst da an ...
Ты весь из себя делаешь вид, изображаешь активность...
Josef, du bist n kleener Mann.
Йозеф, ты — мелкий человечишко. 2


Mit dein Klumpfuß – seh mal, bein andern
Со своей косолапой ногой — гляди, у других тоже бывает!
Da sacht ick nischt; det kann ja jeda ham.
Я бы ничего не сказал, у каждого может быть дефект.
Du wißt als Recke durch de Jejend wandern
Ты хочешь разгуливать как солдат по округе,
Un paßt in keen Schützenjrahm?
А в рамки стрелка не помещаешься?
In Sportpalast sowie in deine Presse,
Во дворце спорта и в твоей прессе
Da haste eine mächtich jroße Fresse.
У тебя — ну просто огромная морда.
Riskierst du wat? – De Schnauze vornean.
Ты рискуешь чем-то? Суёшь свой нос вперёд.
Josef, du bist n kleener Mann.
Йозеф, ты — мелкий человечишко.


Du bist mit irgendwat zu kurz gekomm.
Чего-то тебе в жизни не хватило.
Nu rächste dir, nu lechste los.
Теперь ты мстишь, теперь ты вымещаешь зло.
Dir hamm se woll zu früh aus Nest jenomm!
Наверно, тебя слишком рано вытащили из гнезда!
Du bist keen Heros, det markierste bloß.
Ты не герой, ты только притворяешься.
Du hast n Buckel, Mensch – du bist nich richtich!
У тебя горб, мужик — ты явно не в порядке!
Du bist bloß laut – sonst biste jahnich wichtig!
Ты просто громкий — а важности в тебе нет никакой!
Keen Schütze – een Porzellanzerschmeißer,
Не стрелок, а бьющая тарелки истеричка. 3
Keen Führer biste – bloß n Reißer,
Не вождь, а просто потрошитель.
Josef, du bist een jroßer Mann!
Йозеф, ты — "великий" человечишко!



1— "Möbelpacker" — грузчики, перевозчики мебели, но в контексте песни в переносном значении.

2— Песня представляет собой сатиру в адрес Йозефа Геббельса. Но текст написан на берлинском диалекте, и поэтому название песни — "Joebbels" вместо "Goebbels" (Геббельс).

3— Буквально: Keen Schütze – een Porzellanzerschmeißer, — Не стрелок, а тот, кто бьёт фарфор.
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки