Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Cake to Bake исполнителя (группы) Aarzemnieki

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Cake to Bake (оригинал Aarzemnieki)

Испечь пирог (перевод )

I melted the ice of the polar caps,
Я растопил лёд полярных шапок,
Found the raiders of the lost ark,
Нашёл похитителей утраченного ковчега, 1
Solved a case for the genius from Baker Street,
Раскрыл дело для гения с Baker Street, 2
Helped to clean the Central Park.
Помог в уборке Центрального Парка.


I created the plan for the Chinese wall,
Я разработал план строительства Великой Китайской стены,
Went to desert, made it rain,
Отправившись в пустыню, вызвал дождь,
Swam through a shark tank bloodily,
С кровожадным видом переплыл водоём с акулами,
Found Atlantis, by the way... (but today)
Между делом наткнувшись на Атлантиду... (но сегодня)


[Chorus:]
[Припев:]
I've got a cake to bake — and got no clue at all
Мне нужно испечь пирог — а я понятия не имею, как это сделать.
I've got a cake to bake — and haven't done that before
Мне нужно испечь пирог — но я в жизни этим не занимался.
Don't be proud, mate, please, don't bother,
Забудь о гордости, друг, прошу, не парься на этот счёт,
Go, come on and ask your mother,
Иди и спроси у своей матери,
How to bake, how to bake, bake that cake
Как испечь, как испечь, как испечь этот пирог.


I talked to a unicorn the other night,
Недавно ночью я разговаривал с единорогом,
Took me up on a lonely star,
Поднялся на одинокую звезду,
Did the moonwalk on the Milky Way,
Прошёлся лунной походкой по Млечному Пути
Realized I've gone too far.
И осознал, что зашёл слишком далеко...


So I questioned the law of gravity,
Я поставил под сомнение закон гравитации,
Put the apple back up to the apple tree,
Вернув на яблоню подброшенное яблоко.
Ej tu nost: I even learned Latvian,
И знаешь, я даже выучил латвийский,
I know it's so hard to believe... (and today)
Знаю, в это трудно поверить... (но сегодня)


[Chorus:]
[Припев:]
I've got a cake to bake — I've got no clue at all
Мне нужно испечь пирог — а я понятия не имею, как это сделать.
I've got a cake to bake — and haven't done that before
Мне нужно испечь пирог — но я в жизни этим не занимался.
Don't be proud, mate, please, don't bother,
Забудь о гордости, друг, прошу, не парься на этот счёт,
Go, come on and ask your mother ,
Иди и спроси у своей матери,
How to bake, how to bake, bake that cake (piece of cake)
Как испечь, как испечь, как испечь этот пирог (да очень просто!) 3


We've got a cake to bake — and got no clue at all
Нам нужно испечь пирог — а мы понятия не имеем, как это сделать.
We've got a cake to bake — and haven't done that before
Нам нужно испечь пирог — но мы в жизни этим не занимались.
Don't be proud, mate, please, don't bother,
Забудь о гордости, друг, прошу, не парься на этот счёт,
Go, come on and ask your mother ,
Иди и спроси у своей матери,
How to bake, how to bake, bake that cake (piece of cake)
Как испечь, как испечь, как испечь этот пирог (да очень просто!)


Mix some dough, add some love, let it bake, wait for it
Замеси тесто, добавь в него любви — и пусть запекается, просто подожди!
Mix some dough, add some love, let it bake, wait for it
Замеси тесто, добавь в него любви — и пусть запекается, просто подожди!
Mix some dough, add some love, let it bake, have some cake
Замеси тесто, добавь в него любви — и пусть запекается. Угощайся!
Mix some dough, add some love, let it bake
Замеси тесто, добавь в него любви — и пусть запекается...


We've got a cake to bake — and got no clue at all
Мне нужно испечь пирог — а я понятия не имею, как это сделать.
We've got a cake to bake — and haven't done that before
Мне нужно испечь пирог — но я в жизни этим не занимался.
Don't be proud, mate, please, don't bother,
Забудь о гордости, друг, прошу, не парься на этот счёт,
Go, come on and ask your mother,
Иди и спроси у своей матери,
How to bake, how to bake, bake that cake
Как испечь, как испечь, как испечь этот пирог


Garšigi
Восхитительно!


* — Эта песня является участником Евровидения 2014 от Латвии


1 — отсылка к фильму "Raiders of the Lost Ark" ("Похитители утраченного ковчега". Не менее известен вариант перевода названия: "Индиана Джонс: В поисках утраченного ковчега"

2 — отсылка к Шерлоку Холмсу, проживавшему по адресу Baker Street 221b

3 — a piece of cake (идиома) ~ в один присест, в два счёта, в пол-оборота
Х
Качество перевода подтверждено