Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Eigenbrötler исполнителя (группы) Halber Sohn

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Eigenbrötler (оригинал Halber Sohn)

Индивидуалист (перевод Елена Догаева)

Nur für mich allein
Только для меня одного.
Keine Angst, ich lad dich niemals ein
Не бойся, я тебя никогда не приглашу!


Nur meine Brötchen schmecken
Только мои булочки вкусны,
Sie warn schon immer die aller besten
Они всегда были самыми лучшими.
Zu teilen kommt mir nicht in den SinnIch mach mein Ding
Делиться мне даже в голову не приходит, занимаюсь своим делом,
Weil ich der Eigenbrötler bin
Потому что я — индивидуалист. 1


Eigenbrötler
Индивидуалист.


Hab alles was ich brauche
У меня есть всё, что мне нужно,
Du wärst mir nur der Dorn im Auge
Ты бы только был мне как бельмо на глазу!
Ein Eigenbrötler vor dem Herrn
Настоящий индивидуалист, каких поискать! 2


Ein jeder ist sich selbst der Nächste
Каждый сам себе - ближний, 3
Steht ganz oben, bei mir auf der Liste
Находящийся на первом месте в моём списке.
Verliere mich im Eigennutz
Впадаю в своекорыстии,
Wie die Flüsse sich im Meer
Как реки — в море,
Doch kleinere Brötchen backen, fällt mir schwer
Но умерить аппетиты мне трудно. 4



1 -  Eigenbrötler — буквально "своебулочник". Человек, который печёт хлеб только для себя одного. Слово означает одиночку, индивидуалиста, затворника, но также и аутсайдера, изгоя, неудачника, отброс общества.В контексте песни подразумевается человек, который избегает общества, живёт по своим правилам, нелюдим и замкнут.

2 -  Vor dem Herrn — буквально "перед Господом". Это устойчивое выражение, означающее "стопроцентный", "до мозга костей", "чистокровный".

3 -  Ein jeder ist sich selbst der Nächste - Каждый сам себе - ближний. Подразумевается ближний (Nächste) в библейском смысле слова. Как, например, "Liebe Deinen Nächsten" - "Возлюби ближнего своего".

4 -  Kleinere Brötchen backen — буквально "печь маленькие булочки". Это идиома, означающая "быть поскромнее", "закатать губу", "унять свои амбиции", "умерить свои аппетиты".
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки