Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Ramund Hin Unge исполнителя (группы) Týr

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Ramund Hin Unge (оригинал Tyr)

Рамунд молодчик (перевод Елена Догаева)

Ramund var sig en bedre mand
Рамунд был бы лучше всех,
om han havde bedre klæder
Если б он лучше всех одевался.
Dronningen gav hannem klæder på stand
Королева нарядила его в шелк и мех, 1
af blågarn, bast og læder
Но он от всего отказался.
"Sådant vil jeg ikke ha," sagde Ramund.
"Я такого не хочу!" – молвил Рамунд.
"Sådant står mig ikke bra," sagde Ramund hin unge
"Мне такое не к лицу!" – молвил Рамунд молодчик.


Ramund gik sig ved salten søstrand
Рамунд раз на морском берегу
der så han syv jætter stande
Повстречал семерых великанов.
"Tager jeg Ramund på min mindste hånd
"Я одною рукой тебя так швырну,
og kaster ham langt fra lande"
Что окажешься ты в дальних странах!"
"Det gør ikke ene du," sagde Ramund
"Ты не справишься один", – молвил Рамунд.
"I må komme alle syv," sagde Ramund hin unge
"Вы не справитесь все семь", – молвил Рамунд молодчик.


Ramund tog til sin dyre sværd
Рамунд вынул свой милый меч,
det han kaldte dymlingen røde
Что он называл Димлинг Алый, 2
Hug han de jætter syv med en færd
Одним ударом семь голов снес он с плеч,
at blodet randt dennem til døde
И кровью истекли великаны.
"Der ligger alle syv," sagde Ramund
"Вот лежат они все семь," – молвил Рамунд.
"Alt står jeg her endnu," sagde Ramund hin unge
"Только я один стою," – молвил Рамунд молодчик.


Kejseren ud af vinduet så
Как-то раз кайзер взглянул в окно
med angst og sorrigfuld mine
И сказал с перекошенной миной:
"Hvo er den mand, i gården mon stå
"Кто в моем саду стоит такой
og der så hæsselig grine?
И смеется ужасно ехидно?"
"Det er mig, jeg har lyst," sagde Ramund
"Это я, и мне смешно," – молвил Рамунд.
"Med dig at vov' en dyst," sagde Ramund hin unge
"Драться я с тобой пришёл," – молвил Рамунд молодчик.


Ramund tog til sin store kniv
Рамунд вынул свой длинный кинжал,
den han kaldte dymlingen dyre
Что он называл Димлинг Милый. 3
Skilte han kejseren ved hans liv
И жизнь он у кайзера отнял –
at hovedet fløj femten mile
Голова упала в пятнадцати милях.
"Jeg mente den ej bed," sagde Ramund
"Я-то думал, нож тупой," – молвил Рамунд,
"Dog rinder blodet ned," sagde Ramund hin unge
"Но, однако, льется кровь," – молвил Рамунд молодчик.





1 – Dronningen gav hannem klæder på standaf blågarn, bast og læder. Дословный перевод: "королева дала ему прекрасную одежду из голубой пряжи, лыка и кожи".

2 – dymlingen – слово с широким диапазоном значений, включающим в себя и "дюбель", и "штырь", и "щепку", и "доску", и "планку". В тексте этой песни "dymlingen" – это имя собственное, которым Рамунд назвал свой меч, а имена собственные обычно не переводятся. Поэтому я позволила себе оставить это слово без перевода, только откинула постпозитивный артикль "еn".

3 – у кинжала такое же имя, как и у меча – "dymlingen" ("штырь", "дюбель", "щепка"). И снова я позволила себе оставить это слово без перевода, только откинула постпозитивный артикль "еn". Различие между мечом и кинжалом в определении: меч называется "dymlingen røde" (Димлинг Алый), а кинжал называется "dymlingen dyre" (Димлинг Милый).
Х
Качество перевода подтверждено