Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Sakura исполнителя (группы) Brothers Four, The

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Sakura (оригинал The Brothers Four)

Сакура (перевод Елена Догаева)

Sakura, sakura
Сакура, сакура 1
Yayoi no sora wa
На весеннем небе,
Miwatasu kagiri
Насколько хватает взгляда. 2
Kasumi ka, kumo ka
Туман или облака?
Nioi zo izuru
Аромат витает в воздухе.
Iza ya, iza ya
Ну же, ну же,
Mi ni yukan
Пойдём посмотрим!


Saita sakura
Сакура расцвела, 3
Mina mi te modoro
Все, посмотрев, возвращаются.
Yoshino wa sakura
Ёсино — сакура. 4
Tatsuta wa momiji
Тацута — момидзи. 5
Karasaki no matsu
Карасаки — сосна 6
Tokiwa, tokiwa
Вечнозелёная, вечнозелёная. 7
Iza yukan
Ну же, идём!



1 — Это японская традиционная песня "Сакура". Существует три варианта текста. В версии "The Brothers Four" текст первого куплета — это вариант из "Koto music anthology" (1888).

2 — Miwatasu kagiri — буквально "насколько хватает взгляда". В существующих русских переводах эта строчка иногда понимается как "деревни и горы", но в оригинале нет слов "гора" (山, yama, san) или "деревня" (村, mura, son).

3 — В версии "The Brothers Four" текст второго куплета относится к позднему периоду Эдо (1750-1850), за исключением последних двух строк.

4 — Ёсино (Yoshino) — подразумевается горный район Ёсино префектуры Нара в Японии — место, которое славится самым красивым в Японии цветением сакуры. Цветущая сакура в японской культуре (и в контексте песни) символизирует весну, юность, мимолётность и быстротечность. Это связано с тем, что период цветения сакуры очень короток — едва распустившись лепестки облетают.

5 — Тацута ( 龍田川) — подразумевается река Тацута (Tatsuta gawa), находящаяся в Японии в префектуре Нара. Это место славится растущими по берегам момидзи (momiji — японские клёны). Образ красных листьев момидзи, плывущих по водам реки Тацута — это традиционный мотив японского изобразительного искусства и поэзии. В контексте песни красные листья момидзи означают, что осень сменяет весну в бесконечном круговороте времени.

6 — Сосна Карасаки — в существующих русских переводах упоминаются "сосны Карасаки", но в песне подразумевается одна (единственная и неповторимая) сосна: священное дерево синтоистского храма Карасаки-дзиндзя возле озера Бива в Японии. Сосна Карасаки (Karasaki no matsu) входит в классический список "Восьми видов Оми" Утагавы Хиросигэ — она изображена на гравюре "Ночной дождь в Карасаки" (Karasaki no yoru no ame). Вечнозелёная сосна в контексте песни — образ, противоположный мимолётному цветению сакуры.

7 — Токива (яп. 常盤) — "вечнозелёная", "неизменная". В англоязычном тексте песни этот образ трактуется как мотив возвращения любви (Would love thus return to me?). Это не ошибка, а интерпретация, связанная с образом сосны в японской культуре. Иголки сосны на японских картинах изображаются всегда растущими попарно, а не по одной — в японском искусстве сосна является не только символом стойкости и долголетия, но и символом счастливой и долговечной любви. Всё же более традиционная трактовка образов подразумевает вечную, словно неизменная зелень сосны, смену сезонов природы и циклов человеческой жизни: Ёсино — весеннее цветение сакуры, мимолётная красота юности. Тацута — осенние листья момидзи, печальное увядание старости. Карасаки — зелёная сосна, неизменность вечности.
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки