Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни The Sea of Night исполнителя (группы) Old Gods Of Asgard

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

The Sea of Night (оригинал Old Gods Of Asgard)

Море ночи (перевод Елена Догаева)

The sea of night
Море ночи,
Raging fire in our veins
Бушующее огнем в наших венах,
As life will wax and wane
По мере того, как жизнь будет прибывать и убывать,
Like music we'll hear your waves once more
Словно музыку, мы снова услышим твои волны
And sail to another shore
И отплывем на другой берег.


The gold of a silent past
Золото молчаливого прошлого,
The moon in silver cast
Луна в серебряном отливе,
Its shine a vision quest
Ее блеск – это видение исканий,
For us it gives no rest
Он не дает нам покоя.


Through the beat of time
Сквозь ритм времени,
The flowing waves of rhyme
Сквозь текущие волны рифмы,
We are guided by
Нас ведет
Odin's all-seeing eye
Всевидящее око Одина. 1
(The all-seeing eye)
(Всевидящее око).


The sea of night
Море ночи,
Running dark in our veins
Темнеющее в наших венах,
As life will wax and wane
По мере того, как жизнь будет прибывать и убывать,
Like music wе'll hear your waves once morе
Словно музыку, мы снова услышим твои волны
And sail to another shore
И отплывем на другой берег,
(Shore)
(Берег)
Northern shore
Северный берег.


On the dreaming sea
В море мечтаний,
When darkness sets us free
Когда тьма освобождает нас,
Free of our worldly cares
Свободные от наших мирских забот,
We become corsairs
Мы становимся пиратами


And into wondrous worlds
И в дивные миры
We go with sails unfurled
Мы уходим с поднятыми парусами –
To battles, lost and won
К битвам, проигранным и выигранным,
To madness and beyond
До безумия и еще дальше,
(We go beyond)
(Мы уходим еще дальше).


The sea of night
Море ночи,
Running dark in our veins
Темнеющее в наших венах,
As life will wax and wane
По мере того, как жизнь будет прибывать и убывать,
Like music we'll hear your waves once more
Словно музыку, мы снова услышим твои волны
And sail to another shore
И отплывем на другой берег,
(Shore)
(Берег).


On the branches of life's tree
На ветвях древа жизни 2
Witness reality
Узрим реальность,
Split up into myriad lives
Разделимся на множество жизней
Beyond all divides
За пределами всех разделений.


We have been warriors
Мы были воинами,
Poets and elder gods
Поэтами и старыми богами,
Brought back a bounty to
Принесли снова изобилие
Our homeland and you
Своей родной земле и тебе.


The sea of night
Море ночи,
Raging fire in our veins
Бушующее огнем в наших венах,
As life will wax and wane
По мере того, как жизнь будет прибывать и убывать,
Like music we'll hear your waves once more
Словно музыку, мы снова услышим твои волны
And sail to another shore
И отплывем на другой берег,
Northern shore
Северный берег.


The sea of night
Море ночи,
Raging fire in our veins
Бушующий огонь в наших венах.
As life will wax and wane
По мере того, как жизнь будет прибывать и убывать,
Like music we'll hear your waves once more
Словно музыку, мы снова услышим твои волны
And sail to another shore
И отплывем на другой берег.





1 – Согласно германо-скандинавским мифам, бог Один одноглазый, поскольку он пожертвовал свой правый глаз для того, чтобы испить из источника мудрости Мимира. В контексте песни всевидящим оком Одина является его левый глаз, который ассоциируется с солнцем, тогда как его правый (пожертвованный, слепой) глаз ассоциируется с луной.

2 – В германо-скандинавской мифологии вселенная изображалась в виде мирового древа, исполинского ясеня Иггдрасиля. Дословно "Иггдрасиль" означает "скакун Игга" (Игг – одно из имен бога Одина). Чтобы обрести руны Один принес сам себя в жертву и висел девять дней на мировом древе, пронзенный своим собственным копьем Гунгнир. Также у корней Иггдрасиля находится источник мудрости – колодец Мимира. В контексте песни образ мирового древа – это не только отображение вселенной, в которой обитают люди и другие живые существа, но и символ мудрости и священного знания. Поэтому альтернативный перевод этого фрагмента: На ветвях древа жизни / Явствует реальность, / Разделенная на мириады жизней / За пределами всех делений.
Х
Качество перевода подтверждено