Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни The Massacre of Glencoe исполнителя (группы) Real McKenzies, The

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

The Massacre of Glencoe (оригинал The Real McKenzies)

Резня в Гленко* (перевод Элен)

They came in the night when the men were asleep
Они пришли ночью, когда мужчины спали —
This band of Argyles, through snow soft and deep
Эта группа из Аргайла, пришедшая со снегами.
Like murdering foxes among helpless sheep
И, словно безжалостные лисы среди беспомощных овец,
They slaughtered the house of Macdonald
Они вырезали весь дом Макдональд.


O Cruel was the snow that sweeps Glencoe
О, жестоким был буран, что заметал Гленко,
And covers the grave o' Donald
А теперь покрывает могилу о'Дональда!
And cruel was the foe that raped Glencoe
И жестоким был враг, что изнасиловал Гленко,
And murdered the house of Macdonald!
И уничтожил весь дом Макдональд!


They came in a blizzard we offered them heat
Они пришли в метель, и мы предложили им тепло
A roof o'er their heads and dry shoes for their feet
И крышу над головой, и сухие ботинки для их ног.
We wined them and dined them they ate of our meat
Мы напоили их вином и накормили мясом,
And they slept in the house of Macdonald!
И они спали в доме Макдональда.


O Cruel was the snow that sweeps Glencoe
О, жестоким был буран, что заметал Гленко,
And covers the grave o' Donald
А теперь покрывает могилу о'Дональда!
And cruel was the foe that raped Glencoe
И жестоким был враг, что изнасиловал Гленко,
And murdered the house of Macdonald!
И убил всех в доме Макдональда!


They came from Fort William with Murder in mind
Они пришли из Форт-Уилльяма с намерениями лишь убивать!
The Campbell's had orders King William had signed
У Кэмпбелла был подписаный королём Вильгельмом приказ:
"PUT ALL TO THE SWORD!!..." These words underlined,
"Предать смерти всех!!!" — гласили его слова:
"..AND LEAVE NONE ALIVE CALLED MACDONALD!!"
"... и никого не оставлять живым из Макдональдов!"


Some died in their beds at the hand of the foe
Кто-то умер в постелях от руки врага,
Some fled in the night and were lost in the snow
Кто-то сбежал в ночи, но потерялся в снегах.
Some lived to accuse him who struck the first blow
Некоторые выжили, чтобы обвинить того, кто нанёс первый удар,
But gone was the house of Macdonald!
Но ничего не осталось от дома Макдональд!


O Cruel was the snow that sweeps Glencoe
О, жестоким был буран, заметавший Гленко,
And covers the grave o' Donald
А теперь он покрывает могилу о'Дональда!
And cruel was the foe that raped Glencoe
И жестоким был враг, который изнасиловал Гленко,
And murdered the house of Macdonald!
И уничтожил весь дом Макдональд!





* Резня в Гленко 13 февраля 1692 года — эпизод шотландской истории, массовое убийство членов ветви клана Макдональд из деревни Гленко по приказу секретаря по делам Шотландии Джона Далримпла.
Х
Качество перевода подтверждено