Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни From the E-ternity исполнителя (группы) Dampf

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

From the E-ternity (оригинал Dampf)

Из вечности (перевод Елена Догаева)

Rise my weapons
Воскресни, моё оружие, 1
From the e-ternity
Из вечности! 2
Rise forever
Воскресни навсегда
From the e-ternity
Из вечности!


We're rising from the ashes
Мы восстаём из пепла,
We're striking the drums of war
Мы бьем в барабаны войны, 3
Come let us hear you battle roar
Давайте услышим ваш боевой рёв!
(Hail!)
(Ура!)


Like thunder from the ancients
Как гром древних, 4
Like fire in the sky
Как огонь в небе,
We'll make you scream into the night
Мы заставим вас кричать в ночи:


Resurrection
Воскрешение!


Rise and rise and rise from the e-ternity
Воскресни, воскресни, воскресни из вечности!
Rise and rise and rise from the e-ternity
Воскресни, воскресни, воскресни из вечности!


We travelled through the ages
Мы путешествовали сквозь века
In darkness on broken wings
Во тьме на сломанных крыльях,
Into your souls we will sink
Мы погрузимся в ваши души,


Like thunder from the ancients
Как гром древних
With fire in the sky
С огнём в небе.
Make way for the arrival of
Уступите дорогу пришествию 5


Resurrection
Воскрешения!


Rise and rise and rise from the e-ternity
Воскресни, воскресни, воскресни из вечности!
Rise and rise and rise from the e-ternity
Воскресни, воскресни, воскресни из вечности!


Behold
Се
A virgin shall conceive, and bear a son,
Дева зачнёт и родит сына,
And shall call its name E-ternity
И наречёт ему имя Вечность. 6
In DAMPF we trust
В DAMPF мы веруем!


Resurrection
Воскрешение!


Rise and rise and rise from the e-ternity
Воскресни, воскресни, воскресни из вечности!
Rise and rise and rise from the e-ternity
Воскресни, воскресни, воскресни из вечности!
Rise and rise and rise from the e-ternity
Воскресни, воскресни, воскресни из вечности!
Rise and rise and rise from the e-ternity
Воскресни, воскресни, воскресни из вечности!


E-ternity
Вечности!



1 — Слово "rise" в контексте возгласа "resurrection" далее в тексте песни — ближе к "вознеситесь", чем к "восстаньте", по смыслу это что-то рядом с "Christ is Risen!". Rise forever / From the e-ternity — Восстаньте навсегда / Из вЕчности! То есть, под "rise" фактически подразумевается "воскресните". В оригинале во множественном числе: Rise my weapons — Воскресните, мои оружия!

2 — В оригинале E-ternity, что намекает на творческий псевдоним автора, прежде известного как E-type.

3 — Буквально "мы ударяем в барабаны войны".

4 — Гром древних — подразумевается, что имя древнескандинавского бога Тора (др.-сканд. Þōrr, Þunarr, др.-англ. Þunor, Þūr, др.-сакс. Þunær) буквально означает "гром". То есть "гром древних" в контексте песни — это вероятнее всего Тор, один из самых почитаемых богов скандинавского пантеона.

5 — Библейский первоисточник — Исайя 40:3: "Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Богу нашему". Эта же мысль повторяется в Новом Завете: Матфей 3:3, Марк 1:3, Лука 3:4, Иоанн 1:23. На английском (KJV): Prepare ye the way of the LORD, / make straight in the desert / a highway for our God. Выражение "Make way for..." — это современная разговорная версия библейского "Prepare the way for...." В контексте песни выражение "Make way for" (расступитесь, дайте дорогу) близко к "Prepare the way" (приготовьте путь).

6 — Из Исаии 7:14: Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, / and shall call his name Immanuel (се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил). В песне цитата немного изменена: имя бога Иммануэль заменено на "E-ternity" (вечность) и, соответственно, вместо "his" (его), что относилось к одушевлённому существительному существительному "сын", использовано "its", что относится к неодушевлённому существительному "вечность".
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки