Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Idleness And Consequence исполнителя (группы) Sopor Aeternus & The Ensemble Of Shadows

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Idleness And Consequence (оригинал Sopor Aeternus & The Ensemble Of Shadows)

Праздность и последствия (перевод Amethyst)

The boy took a stroll along the shore of the well-constructed brook
Мальчик гулял вдоль берега хорошо построенного ручья;
Carefully climbed a waterfall, built of semiprecious rock
Осторожно взобрался на водопад, построенный из полудрагоценного камня,
And gazed at the crystal that he had picked up from the ground
И пристально уставился на кристалл, что подобрал с земли.


Washing the boy's bare feet, the water lapped around
Омывая голые ноги мальчика, вода плескалась вокруг;
Murmured silently, as it flew underneath the boy's white gown
Едва слышно прожурчала, когда протекла под его белые одежды.
So that he, somewhat leaking, became the semblance of a well
И мальчик, позволяя воде просочиться, стал неким подобием источника.


As he laid the crystal down again, the pale boy realised
Положив кристалл снова на землю, бледный мальчик осознал,
That his feet had meanwhile turned to marble: dark green, ochre and white...
Что его ступни, тем временем, обратились в мрамор: темно-зеленый, желтоватый и белый...
Yes, the poor boy gradually petrified
Да, бедный мальчик постепенно окаменел.


With a furious hiss a black cat attacked
С неистовым шипением черный кот набросился
His three-coloured, fair-haired rabbit of luck
На свою трехцветную, светловолосую лапку удачи*
And the startled, pale, rattled boy
И испуганного, бледного, смущенного мальчика.
(2х)
(2 раза)


"Behold, my blood's like milk, or mercury", the pale boy cried
"Смотри моя кровь как молоко, или ртуть", — прокричал, бледный мальчик.
"No, it's not red... more like dancing serpents
"Нет, она не красная...она больше похожа на танцующих змей,
Of which one is black, the other white
Одна из которых черная, а другая белая,
Two separate, coiling streams that never mix, never unite
Что как два отдельных, извивающихся потока, которые никогда не пересекаются, не сливаются воедино,
But as one they're flowing, flowing, ever flowing side by side!"
Но, словно одно целое, текут, текут, постоянно текут бок о бок!".





* имеется ввиду лапка кролика на удачу (здесь Анна Варни обыгрывает сочетание "Кот-Кролик", исходя из культуры восточных народов)
Х
Качество перевода подтверждено