Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни сharity исполнителя (группы) YUNGBLUD

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

сharity (оригинал YUNGBLUD)

благотворительность (перевод Вячеслав Дмитриев из Саратова)

[Intro:]
[Вступление:]
Tonight, my mother said that I
Сегодня вечером моя мама сказала, что мне
Should never go outside
Вообще нельзя выходить из дома,
That I should run and hide
Что мне нужно убежать и спрятаться,
Donate my brain to charity
Пожертвовать свой мозг на благотворительные цели!
A one, two, three
Раз, два, три...


[Verse 1:]
[Куплет 1:]
So, I'm lost in the supermarket shopping for my sense of self
Итак, я заблудился в супермаркете, пока искал чувство собственного "я",
I wandered down the aisles tryna figure out where I disappeared to
Я бродил по торговым рядам, пытаясь разобраться, куда я попал.
What will I adhere to? And what could I appear to be?
Чего я буду придерживаться? И каким я могу показаться?
And maybe I'm with the strawberries, alone on the shelf
И, возможно, я один, как и клубника на полке, 1
Because they breathe and bleed, and they're sweet like me
Потому что люди дышат и истекают кровью, и они милые, как и я.
They hold my hand and they make it seem that right now
Они держат меня за руку и делают вид, что прямо сейчас,
In this moment, I don't need to be afraid
В данный момент, мне не нужно бояться!


[Chorus:]
[Припев:]
Tonight, my mother said that I
Сегодня вечером моя мама сказала, что мне
Should never go outside
Вообще нельзя выходить из дома,
That I should run and hide
Что мне нужно убежать и спрятаться,
Donate my brain to charity
Пожертвовать свой мозг на благотворительные цели.
I, I'd rather go blind
Я лучше ослепну,
Than to look into your eyes
Чем посмотрю в твои глаза,
And tell you that I lied
Скажу тебе, что я врал,
Donate my brain to charity
И пожертвую свой мозг на благотворительные цели.


[Verse 2:]
[Куплет 2:]
Do I made myself sad 'cause I feel comfortable here?
Я заставляю себя грустить, потому что мне здесь комфортно?
Do I made myself mad because I don't want to steer?
Я заставлю себя злиться, потому что не хочу стоять у руля?
To be off the rails is to live without fear
Быть не в своём уме 2 – значит жить без страха.
But when you start feeling nothing, nothing becomes clear
Но когда ты перестаёшь чувствовать хоть что-то, всё становится неясным.
So please speak, please laugh, please dance, please cry
Так что, пожалуйста, говори, пожалуйста, смейся, пожалуйста, танцуй, пожалуйста, плачь!
Feel every fuckin' tear that falls from your eye
Прочувствуй каждую чёртову слезу, что проливается из твоих глаз!
'Cause to feel is to breathe and to fear is to be free
Ведь чувствовать – значит дышать, а бояться – значит быть свободным,
And to be free is what it means to be successful to me
А быть свободным – для меня значит быть успешным!


[Chorus:]
[Припев:]
Tonight, my mother said that I
Сегодня вечером моя мама сказала, что мне
Should never go outside
Вообще нельзя выходить из дома,
That I should run and hide
Что мне нужно убежать и спрятаться,
Donate my brain to charity
Пожертвовать свой мозг на благотворительные цели!
I, I'd rather go blind
Я лучше ослепну,
Than to look into your eyes
Чем посмотрю в твои глаза
And tell you that I lied
И скажу тебе, что я врал.
Donate my brain to charity
Пожертвуй мой мозг на благотворительные цели!


[Post-Chorus:]
[Связка:]
Who'd have known, who'd have known
Кто же знал, кто бы мог подумать,
That I'd put into my phone
Что я напишу в своём телефоне:
"Love, I'm never coming home"
"Любимая, я никогда не вернусь домой!"
Donate my brain to charity
Пожертвуй мой мозг на благотворительные цели!
I just feel that I'm not real
Я просто чувствую, что я ненастоящий.
I put my hands on the steering wheel
Я кладу руки на руль,
And if I crash, I'm made of steel
И если я разобьюсь, то я стальной.
Donate my brain to charity
Пожертвуй мой мозг на благотворительные цели!


[Bridge: 2x]
[Переход: 2x]
La-la-la-la-la-la-la-la-la
Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла,
La-la-la-la-la-la-la-la-la
Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла,
La-la-la-la-la-la-la-la
Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла,
La-la, yeah
Ла-ла, да!


[Chorus:]
[Припев:]
Yeah, tonight, my mother said that I
Сегодня вечером моя мама сказала, что мне
Should never go outside
Вообще нельзя выходить из дома,
That I should run and hide
Что мне нужно убежать и спрятаться,
Donate my brain to charity
Пожертвовать свой мозг на благотворительные цели!
I, I'd rather go blind
Я лучше ослепну,
Than to look into your eyes
Чем посмотрю в твои глаза
And tell you that I lied
И скажу тебе, что я врал.
Donate my brain to charity
Пожертвуй мой мозг на благотворительные цели!


[Outro:]
[Завершение:]
(La-la-la-la-la-la-la-la-la)
(Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла)
Who'd have known, who'd have known
Кто же знал, кто бы мог подумать,
(La-la-la-la-la-la-la-la-la)
(Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла)
That I'd put into my phone
Что я напишу в своём телефоне:
Love, I'm never coming home
"Любимая, я никогда не вернусь домой!"
Donate my brain to charity
Пожертвуй мой мозг на благотворительные цели!
(La-la-la-la-la-la-la-la-la)
(Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла)
I just feel that I'm not real
Я просто чувствую, что я ненастоящий.
(La-la-la-la-la-la-la-la-la)
(Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла)
I put my hands on the steering wheel
Я кладу руки на руль,
And if I crash, I'm made of steel
И если я разобьюсь, то я стальной.
Donate my brain to charity
Пожертвуй мой мозг на благотворительные цели!





1 – Дословно: "И, возможно, я с клубникой один на полке". Здесь присутствует игра слов: выражение "be on the shelf" означает "быть не у дел", "лежать без дела", а буквально переводится как "находиться на полке".

2 – Игра слов: выражение "off the rails" означает "спятивший", "свихнувшийся", "не в своём уме", а буквально переводится как "сошедший с рельсов", "сбившийся с пути", "выбитый из колеи".
Х
Качество перевода подтверждено