Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Noch Einmal исполнителя (группы) Enter Tragedy

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Noch Einmal (оригинал Enter Tragedy)

Ещё раз (перевод Елена Догаева)

Wer bist du – und wenn ja wie viele?
Кто ты — и если да, то сколько вас? 1
Come Out and Play. Hashtag Hungerspiele,
Выходи и играй. Хэштег "Голодные игры",
Ich zeige dir gerne, was ich mein
Я с радостью покажу тебе, что я имею в виду —
Technologieoffen zu sein.
Быть открытым к технологиям.


Denn wie heißt es so schön bei The Crow,
Ведь как красиво сказано в фильме "Ворон": 2
Sind wir nicht alle Opfer sowieso?
Разве мы не все жертвы, в конце концов? 3
Und willst du nicht mein Bruder sein,
А если ты не хочешь быть мне братом —
Dann schlag ich dir den Schädel ein.
Тогда я проломлю тебе череп.


Passen in keine Uniform,
Мы не влезаем ни в одну униформу,
Entsprechen nicht der deutschen Norm,
Не соответствуем немецким стандартам,
Für uns sind alle Menschen gleich,
Для нас все люди равны —
Wenig wert. Kein Viertes Reich.
Малоценны. Никакого Четвёртого рейха. 4


𝕀𝕔𝕙 𝕤𝕒𝕘 𝕖𝕤 𝕟𝕠𝕔𝕙𝕞𝕒𝕝,
Я говорю это ещё раз:
𝔼𝕤 𝕚𝕤𝕥 𝕦𝕟𝕤 𝕖𝕘𝕒𝕝,
Нам всё равно,
𝕎𝕒𝕤 𝕚𝕙𝕣 𝕧𝕠𝕟 𝕦𝕟𝕤 𝕕𝕖𝕟𝕜𝕥,
Что вы о нас думаете,
𝔼𝕦𝕣𝕖 𝕄𝕖𝕚𝕟𝕦𝕟𝕘. 𝔾𝕖𝕤𝕔𝕙𝕖𝕟𝕜𝕥.
Ваше мнение. Подарочек.


An der Stelle sei einmal erwähnt,
К слову будет сказано:
Wir machen das länger als ein Jahrzehnt,
Мы этим занимаемся больше десяти лет,
Wir schielen nicht auf den Erfolg,
Мы не заглядываемся на успех,
Leben ist Silber, doch Sterben ist Gold.
Жизнь — это серебро, а смерть — это золото.


Im Elfenbeinturm lebt sichs leicht,
В башне из слоновой кости живётся легко — 5
Weil man sich dort die Hände reicht,
Потому что там все друг другу подают руки.
Binäre Kategorisierung,
Бинарная категоризация, 6
Shifting Baselines. Missionierung.
Смещающиеся ориентиры. Миссионерство.



1 - Эта строчка — отсылка к книге „Wer bin ich – und wenn ja, wie viele?“ ("Кто я — и если да, то сколько (нас)?"), автором которой является Рихард Давид Прехт, немецкий философ и писатель. В русском переводе книга озаглавлена "Кто я? И если я такой, то какой?" Подразумевается совокупность ролей, мнений и внутренних голосов в рамках одной личности. Но в буквальном переводе строчка "Wer bist du – und wenn ja wie viele?" (Кто ты — и если да, то сколько (вас)?) кажется лишенной логики, поскольку "да" не может быть ответом на вопрос "кто ты?".

2 - В этой строчке речь идёт о культовом фильме "The Crow" ("Ворон") 1994 года. Это готическая драма, триллер и боевик в одном флаконе, сюжет основан на одноимённом комиксе Джеймса О'Барра. "Ворон" - это история музыканта по имени Эрик Дрейвен, который был убит вместе со своей невестой, но воскрес с помощью мистического ворона, чтобы отомстить убийцам. Фильм стал легендарным из-за трагической судьбы исполнителя главной роли: Брэндон Ли, сын Брюса Ли, погиб на съёмках от случайного выстрела из реквизитного оружия.

3 - Cтрочка отсылает к реплике, которую произносит Эрик Дрейвен перед тем, как расправиться с одним из преступников: “Victims, aren't we all?” ("Жертвы. Разве мы не все — жертвы?"). В контексте песни подразумевается циничное самооправдание, в духе "раз уж все мы — жертвы, то почему бы не стать палачом?.
 

4 - Подразумевается шутка в стиле "мы не расисты, мы всех (и чёрных, и белых) людей ненавидим одинаково".

5 - Башня из слоновой кости — в современном значении это метафора отрешённости творческой личности от внешних обстоятельств, политической борьбы и проблем современности. Выражение заимствовано из Библии: "Шея твоя — как столп из слоновой кости" (Песн. 7:5). Долгое время выражение использовалось в католической литературе как метафора Девы Марии. Но в 19 веке французский поэт Шарль Огюстен Сент-Бёв ввёл в оборот современное значение башни из слоновой кости как символического места уединения философа или творческой личности, равнодушно взирающей сверху, из окна башни, на бушующие у подножия башни социальные и политические бури.

6 - Бинарная категоризация  — в контексте песни это деление мира на "чёрное" и "белое", а людей на "хороших" и "плохих", без каких-либо оттенков и промежуточных значений. В математическом смысле двоичная (также бинарная или дихотомическая) классификация - это задача классификации элементов заданного множества в две группы.
 
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки