Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Timelapse De Sol исполнителя (группы) Juanes

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Timelapse De Sol (оригинал Juanes feat. Rawayana)

Таймлапс солнца (перевод Елена Догаева)

[Verso 1: Juanes, Rawayana]
[Куплет 1: Хуанес, Раваяна]
¿Cuántas cosas se cruzaron para estar ahora juntos?
Сколько всего должно было пересечься, чтобы мы сейчас были вместе?
Con el sol y el mar, al atardecer
С солнцем и морем, на закате,
Caminando como extraños, coincidimos en volcanes
Идя, словно чужие, мы встретились среди вулканов,
Pudimos soñar con fuego
Мы смогли мечтать об огне.
Un Timelapse de sol que toca tu piel
Таймлапс солнца, которое касается твоей кожи.
¿Cuánto durará este amor?
Сколько продлится эта любовь?
Algo de beber, dejarnos llevar
Немного выпить — и позволить себе плыть по течению,
Y al final el cielo, dibuja tu cuerpo
И в конце небо рисует твоё тело.


[Estribillo: Juanes & Rawayana]
[Припев: Хуанес и Раваяна]
Ven, a bailar, a cantar
Иди сюда — танцевать, петь, 1
Agua 'e coco y un traguito de mezcal
Кокосовая вода и глоточек мескаля,
Cuando el sol toca el mar
Когда солнце касается моря,
Así es como nos volvemos a encontrar
Вот так мы снова находим друг друга.


[Verso 2: Rawayana]
[Куплет 2: Раваяна]
Dicen que el salitre todo lo jode
Говорят, морская соль всё разъедает, 2
Pero tú estás más bonita cada atardecer
Но ты с каждым закатом всё красивее. 3
Los cangrejos ahora caminan para adelante
Крабы теперь ходят вперёд, 4
Porque están enamorados como yo también
Потому что они влюблены, как и я,
De esa linda silueta con el horizonte
В этот прекрасный силуэт на фоне горизонта.
Me encantas hasta en contraluz
Ты мне нравишься даже в контровом свете.
Le pregunto a Dios en qué se inspiró
Я спрашиваю Бога, чем Он вдохновлялся,
Si vió [?] y saliste tú
Если Он увидел [...] — и вышел ты. 5


[Estribillo: Juanes & Rawayana]
[Припев: Хуанес и Раваяна]
Ven, a bailar, a cantar
Иди сюда — танцевать, петь,
Agua 'e coco y un traguito de mezcal
Кокосовая вода и глоточек мескаля,
Cuando el sol toca el mar
Когда солнце касается моря,
Así es como nos volvemos a encontrar
Вот так мы снова находим друг друга.
Pa' bailar y cantar
Чтобы танцевать и петь,
Agua 'e coco y un traguito de mezcal
Кокосовая вода и глоточек мескаля,
Cuando el sol toca el mar
Когда солнце касается моря,
Así es como nos volvemos a encontrar
Вот так мы снова находим друг друга.


[Outro: Juanes & Rawayana]
[Концовка: Хуанес и Раваяна]
Y juntitos nos quememos
И давай сгорим вместе,
Saca el cel' pa' que grabemos
Достань телефон, чтобы мы сняли это,
Mira qué lindos nos vemos
Смотри, какие мы красивые,
Tus besitos son limón con sal
Твои поцелуи — словно лимон с солью. 6
Y juntitos nos quememos
И давай сгорим вместе,
Saca el cel pa' que grabemos
Достань телефон, чтобы мы сняли это,
Mira qué lindos nos vemos
Смотри, какие мы красивые,
Tus besitos son limón con sal
Твои поцелуи — словно лимон с солью.
Y juntitos nos quememos

Saca el cel' pa' que grabemos
1 — Альтернативный перевод: Ven, a bailar, a cantar — Давай танцевать, петь.
Mira qué lindos nos vemos
{2 — "Salitre" — это соляной налёт морского воздуха: смесь солей и влаги, которая оседает на всём на побережье. На карибском и атлантическом побережье это серьёзная бытовая проблема:
Tus besitos son limón con sal
ржавеет металл, разрушается краска, портится техника, быстрее ветшает одежда, темнеет древесина. Глагол "joder" в контексте песни означает "портить", но вообще это грубое обсценное слово. То есть, самое мягкое, как можно перевести эту строчку, это "говорят, что соляной налёт морского воздуха всё расхреначивает".}

3 — Pero tú estás más bonita cada atardecer — "Но ты с каждым закатом всё красивее". В оригинале женский род "más bonita" (красивее), а не мужской род "más bonitо" (красивее). Это означает, что говорящий обращается к женщине.

4 — В своём обычном состоянии крабы, конечно же, ходят вбок, но здесь они "ходят вперёд". В контексте песни этот образ примерно эквивалентен русскому "рак на горе свистнул". То есть, случилось чудо, любовь совершила невозможное: заставила крабов ходить прямо, а не боком.

5 — Тут в оригинальном тексте пропущено слово.

6 — Лимон с солью — традиционная закуска к мескалю и текиле. В контексте песни — к мескалю.
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки