Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Ayesha Says (Intro) исполнителя (группы) Lupe Fiasco

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Ayesha Says (Intro) (оригинал Lupe Fiasco)

Говорит Аиша (Вступление) (перевод VeeWai)

Hijabs, hoodies, afros, locks,
Хиджабы, худи, афро, дреды,
Teddy bear, liquor bottle shrines, rocks,
Плюшевый мишка, храмы винных бутылок, крэк,
Tanks, prayer rugs, church pews, Mexican corn stands,
Баки, молитвенные коврики, церковные скамьи, мексиканские киоски с кукурузой,
Blood, sweat, and tears, police batons,
Кровь, пот, слёзы, полицейские дубинки,
Gas masks and bullets create graffiti on corners.
Противогазы и пули рисуют граффити на углах.
Murals that salute freedom or death for liberty,
Фрески, приветствующие волю или смерть за свободу,
Be it Englewood or Egypt, Bedstuy or Baghdad,
Будь то Инглвуд или Египет, Бед-Стай или Багдад,
Syria or Liberia, the West Bank or the West Side of Chicago
Сирия или Либерия, Западный Берег или запад Чикаго,
Where food and liquor stores still occupy the block,
Где продуктовые и алкогольные магазины продолжают занимать квартал,
While police and community watchmen justify why they shot
Пока полиция и добровольные дружины оправдываются, почему застрелили
Emmett Till and Malice Green, Rekia Boyd and Trayvon Martin,
Эмметта Тилла и Мэлиса Грина, Рекию Бойд и Трейвона Мартина, 1
Better not wear that hoodie while shopping for a carton
Лучше не надевай капюшон, выходя за молоком,
Or whatever they selling in your food desert,
Или что там продают в твоей продуктовой пустыне,
‘Cause your soul is dessert and will be dissected and consumed
Потому что твою душу-десерт разрежут и сожрут
On the Fox evening news; while we sing the blues,
В вечерних новостях "Фокс", пока мы поём блюз, 2
The New Jim Crow caged bird sings
Поёт птица, запертая в клетке нового Джима Кроу, 3
‘Cause he's tired of occupying his misery and of our marching,
Ведь она устал от оккупаций своего несчастья и наших маршей,
He wanna fly to a higher consciousness,
Она хочет взлететь к высшему сознанию,
But his school on academic probation,
Но её школа на испытательном сроке,
They gave him medicine, diagnosed him with a felony and mental retardation,
Ей выдают лекарства, диагностируют у неё фелонию и умственную отсталость,
So he refuses to cease the firing, nobody's hiring,
И вот она отказывается отложить оружие, никто не берёт на работу,
In Illinois sixty-seven is the new age when you're retiring,
Шестьдесят семь — новый возраст, когда ты выйдешь на пенсию в Иллинойсе,
Class lines have blurred, those who used to have, have not,
Классовые границы размываются, те, кто имел, нищают,
Pensions being snatched
Пенсии отнимают те,
Those, who never have keep their hands stretched,
Кто никогда не протягивал рук,
Social services being cut,
Социальные службы урезают,
Sterilization clinics giving out pills to numb the womb,
Стерилизационные клиники раздают пилюли, усыпляющие лона,
Young girls referring to their vaginas as tombs,
Молодые девушки называют свои влагалища могилами,
Thinking protests are temporary and trendy,
Думаете, протесты преходящи и модны,
Well, rock a T-shirt and carry a poster
Что ж, надевайте футболку и берите плакат,
And two weeks later it's back to normal,
А через две недели возвращайтесь к обычной жизни,
But they say times are changing,
Но, говорят, что времена меняются,
The revolution is becoming second nature, causes are combining,
Революция становится второй натурой, причины накладываются друг на друга,
People carrying torches, hope burning from their hands,
Люди несут факелы, в их руках полыхает свобода,
Attaching explosive devices, ‘cause they keep stealing their lands
Прикрепляют к себе взрывные устройства, потому что у них продолжают красть земли
In the name of freedom.
Во имя свободы.
Hijabs, hoodies, afros, locks,
Хиджабы, худи, афро, дреды,
Teddy bear, liquor bottle shrines, rocks,
Плюшевые мишки, храмы винных бутылок, крэк,
Tanks, prayer rugs, church pews, Mexican corn stands,
Баки, молитвенные коврики, церковные скамьи, мексиканские киоски с кукурузой,
Blood, sweat, and tears, police batons,
Кровь, пот, слёзы, полицейские дубинки,
Gas masks and bullets create graffiti on corners.
Противогазы и пули рисуют граффити на углах.







1 — Эмметт Луи Тилл — четырнадцатилетний афроамериканский подросток, зверски линчёванный 28 августа 1955 года в городе Мани, штат Миссисипи, после "обвинения" во флирте с белой женщиной. Рой Брайант и Уильям Милэм, муж и сводный брат "пострадавшей", избили Тилла, выкололи ему глаз, убили выстрелом в голову и утопили тело в реке, привязав к шее трупа колючей проволокой тюк хлопка. Мэлис Грин — темнокожий житель Детройта, убитый детройтскими полицейскими Уолтером Бадзином Ларри Неверсом 5 ноября 1992. Во время задержания у наркопритона Неверс 14 раз ударил неподчинившегося Грина по голове фонариком. Рекия Бойд — двадцатидвухлетняя афроамериканка, убитая 21 марта 2012 года в чикагском парке Дуглас Данте Сервином, полицейским, находившимся не при исполнении. Даже не представившись, Сервин открыл огонь по группе из четырёх людей, после того как они проигнорировали его требования говорить тише. Трейвон Бенджамин Мартин (1995—2012) — афроамериканский подросток, застреленный патрульным-волонтёром "соседского дозора" Джорджем Циммерманом, невзирая на тот факт, что на момент смерти у Мартина не было при себе ни оружия, ни запрещённых веществ.

2 — "Fox News Channel" — американский информационный канал со штаб-квартирой в Нью-Йорке. Его первый выход в эфир состоялся 7 октября 1996 года. Критики из конкурирующих СМИ не раз заявляли о явном правом и консервативном уклоне канала.

3 — "Я знаю, отчего птица поёт в клетке" — автобиография афроамериканской писательницы и поэтессы Майи Энджелоу, вышедшая в 1969 году. Законы Джима Кроу — широко распространённое неофициальное название законов о расовой сегрегации в некоторых штатах США в период 1890 — 1964 годов. После Гражданской войны в США, освободившей чернокожих от рабства, федеральное правительство приняло меры по обеспечению их прав (13, 14, 15 поправки к Конституции, Закон "О гражданских правах" 1866 года и 1875 года). В ответ демократы южных штатов приняли местные законы, серьёзно ограничившие в правах чёрное меньшинство, а также индейцев, которые отказались от депортации в Оклахому и остались жить под юрисдикцией правительства США в юго-восточных штатах. Эти законы стали известны как "Законы Джима Кроу", названные по имени комического персонажа.
Х
Качество перевода подтверждено