Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Alışırım Gözlerimi Kapamaya исполнителя (группы) MaNga

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

6   7   8   9

Alışırım Gözlerimi Kapamaya (оригинал MaNga)

Привыкну закрывать глаза (перевод akkolteus)

Tertemizdi sanki dünya
Мир будто блестел чистотой,
Gözlerimi açtığım anda
В тот миг, когда я открыл свои глаза.
Hiç düşünmeden inandım
Я верил бездумно
Masal tadında yarınlara
В завтрашний день, ощущая вкус сказки.


Yalanlar ortasında kaldı tüm çocukluk anılarım
Все мои воспоминания о детстве затерялись средь лжи,
Çizgi romanların dışında bir kahraman bulamadım
Я не смог найти героя вне графических романов.
Toz pembe olmasaydı keşke tüm rüyalarım
Вот если бы все мои грезы не были розовой пылью...
Hep sorular sordum ama cevaplarını alamadım
Я все задавался вопросами, но не получал ответов,
Hep yalan söylermiş hep yalan
Всегда изрекалась лишь ложь, лишь ложь.
Kavuşamadı hiç ayrılanlar, masallar gerçek olmadı
Расставшиеся никогда не воссоединялись, сказки оказались ложью,
Aşık olduğum sokaklarda kimseler konuşmadı
На улицах, на которых я влюблялся, никто не разговаривал,
Ama şehir hiç susmadı hep ağladı hep ağladı...
Но город никогда не смолкал, он все время плакал, все время плакал.


[Nakarat:]
[Припев:]
Son bir umut verse biri
Если бы кто-нибудь дал мне последнюю надежду,
Ve güzel olacak bir gün herşey dese
Если бы сказал, что однажды все будет хорошо,
Ben inanırım belki de bu yalana
Я, наверное, поверю в эту ложь,
Ben de alışırım gözlerimi kapamaya
Я тоже привыкну закрывать свои глаза...


Bir yol görünse uzaklarda
Если бы вдали виднелась дорога,
İşıklar altında son bulan
Заканчивающаяся там, где горят фонари.
Melekler alsa beni götürse
Если бы ангелы забрали меня, отвели меня...
Karanlığa teslim olmadan
Прежде, чем тьма поглотит меня...


İşkence gördü asfaltlar, çatlaklarına kan doldu
Асфальт видел страдания, трещины полнились кровью,
Yıkıntılar arasında kaç çocuğun hayalleri kayboldu?
У скольких детей исчезли мечты средь развалин и руин?
İnsan neden kendini unuttu kendinden oldu?
Почему человек забыл себя, стал сам по себе?
Hangi yolda kaç kişi bir hiç uğruna canından oldu?
Что это за пути, на которых столько человек напрасно лишились жизни?
Hep yalan söylermiş hep yalan
Всегда изрекалась лишь ложь, лишь ложь.
Ayrılanlar hiç kavuşmadı, dinlediğim masallar hiç gerçek olmadı
Расставшиеся никогда не воссоединялись, сказки, что я слушал, оказались ложью,
Kimse sandığım kadar masum kalmadı,
Никто не оказался невинен настолько, насколько мне казалось,
Savaş durmadı ölüm azalmadı
Война не прекратилась, смертей меньше не стало.


[Nakarat:]
[Припев:]
Son bir umut verse biri
Если бы кто-нибудь дал мне последнюю надежду,
Ve güzel olacak bir gün herşey dese
Если бы сказал, что однажды все будет хорошо,
Ben inanirim belki de bu yalana
Я, наверное, поверю в эту ложь,
Ben de alışırım gözlerimi kapamaya
Я тоже привыкну закрывать свои глаза...


[Nakarat: 2x]
[Припев: 2x]
Son bir umut verse biri
Если бы кто-нибудь дал мне последнюю надежду,
Ve güzel olacak bir gün herşey dese
Если бы сказал, что однажды все будет хорошо,
Ben inanirim belki de bu yalana
Я, наверное, поверю в эту ложь,
Ben de alışırım gözlerimi kapamaya
Я тоже привыкну закрывать свои глаза...
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки