Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Ratamahatta исполнителя (группы) Sepultura

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Ratamahatta (оригинал Sepultura)

Крысы в Манхэттене* (перевод Закурдаев Саня из Воронежа)

[Intro:] Xavantes tribe's singings
[Вступление:] Песнопения индейцев южно-американского племени Ксаванте.


(Carlinhos Brown:) Um, dois, três, quarto...
(Карлиньюс Браун:) Раз, два, три, четыре...


(Max:)
(Макс Кавалера:) А...! [8x]
Ah..! [x8]


[Куплет 1:]
[Verse 1:]
(Карлиньюс Браун:) Клоповник [1], Гаражи, Фавелы [2],
(Carlinhos Brown:) Biboca, Garagem, Favela,
(Макс Кавалера:) Клоповник, Гаражи, Фавелы,
(Max:) Biboca, Garagem, Favela,
(Карлиньюс Браун:) Шмара [3], Лачуга [4], Задворки [5],
(Carlinhos Brown:) Fubunga, Maloca, Bocada,
(Макс Кавалера:) Шмара , Лачуга , Задворки,
(Max:) Fubunga, Maloca, Bocada,
(Карлиньюс Браун:) Лачуга, Задворки, Шмара,
(Carlinhos Brown:) Maloca, Bocada, Fubunga,
(Макс Кавалера:) Лачуга, Задворки, Шмара,
(Max:) Maloca, Bocada, Fubunga,
(Карлиньюс Браун:) Фавелы, Гаражи, Клоповник,
(Carlinhos Brown:)Favela, Garagem, Biboca,
(Макс Кавалера:) Фавелы, Гаражи, Клоповник, ж**а!!!
(Max:) Favela, Garagem, Biboca, porra!!!


(Макс Кавалера:) Раз, два, три, четыре...
(Max:) Um, dois, três, quarto...
А...! [8x]
Ah..! [x8]


[Куплет 2:]
[Verse 2:]
(Карлиньюс Браун:)Зе ду Кашьяу [6], Зумби [7], Лампио [8],
(Carlinhos Brown:) Zé Do Caixão, Zumbi, Lampião,
(Макс Кавалера:)Зе ду Кашьяу, Зумби, Лампио,
(Max:) Zé Do Caixão, Zumbi, Lampião,
(Карлиньюс Браун:)Зе ду Кашьяу ,Зумби, Лампио,
(Carlinhos Brown:) Zé Do Caixão, Zumbi, Lampião,
(Макс Кавалера:)Зе ду Кашьяу, Зумби, Лампио.
(Max:) Zé Do Caixão, Zumbi, Lampião.


(Карлиньюс Браун:)
(Carlinhos Brown:)
Привет, Аптаун! [9]
Hello, Uptown!
Привет, Даунтаун! [10]
Hello, Downtown!
Привет, Мидтаун! [11]
Hello, Midtown!
Привет, Тренчтаун! [12]
Hello, Trenchtown!


[Припев:]
[Chorus:]
Ratamahatta-hatta-mahatta-hatta-mahatta-tta-ta-ta-ta!!!
Ratamahatta-hatta-mahatta-hatta-mahatta-tta-ta-ta-ta!!!
Ratamahatta-hatta-mahatta-hatta-mahatta-rata-mahatta-hatta!!!
Ratamahatta-hatta-mahatta-hatta-mahatta-rata-mahatta-hatta!!!
(Привет! Привет! Привет! Привет!)
(Hello! Hello! Hello! Hello!)


Давай подорвем это дерьмо!
Vamos detonar essa porra!!!
Э, Дерьмо!
Eh, Porra!


[Связка: Карлиньюс Браун и Макс Кавалера]
[Bridge: Carlinhos Brown & Max Cavalera]
Hat-hata-mahata, hat-hata-mahata,
Hat-hata-mahata, hat-hata-mahata,
Hat-hata-mahata, hat-hata-mahata.
Hat-hata-mahata, hat-hata-mahata.


(Карлиньюс Браун:)
(Carlinhos Brown:)
Привет, Аптаун!
Hello, Uptown!
Привет, Даунтаун!
Hello, Midtown!
Привет, Мидтаун!
Hello, Downtown!
Привет, Тренчтаун!
Hello, Trenchtown!


[Припев:]
[Chorus:]
Ratamahatta-hatta-mahatta-hatta-mahatta-tta-ta-ta-ta!!!
Ratamahatta-hatta-mahatta-hatta-mahatta-tta-ta-ta-ta!!!
Ratamahatta-hatta-mahatta-hatta-mahatta-rata-mahatta-hatta!!!
Ratamahatta-hatta-mahatta-hatta-mahatta-rata-mahatta-hatta!!!
(Привет! Привет! Привет! Привет!)
(Hello! Hello! Hello! Hello!)




* — по информации из уст братьев Кавалера слово "Ratamahatta" придумано бразильским музыкантом Карлиньюсом Брауном и переводится как "Крысы в Манхэттене". Перед записью альбома "Roots" он посещал Нью-Йорк и рассказывал, что видел там весьма много крыс. Карлиньюс Браун играет в песне на перкуссии (маракуту, джембе).

Кроме придуманного слова "Ratamahatta", вся песня написана на бразильском варианте португальского языка.



1 — Biboca с языка тупи-гуарани означает долина, лощина, впадина, выемка, также яма, копать. Позже стало обозначать сарай, хижину, примитивное жилище, на современном сленге это бомжатник, грязная дыра, дебри.

2 — Фавелы — трущобы в городах Бразилии, часто расположенные на склонах гор. В фавелах отсутствует развитая инфраструктура и высок уровень преступности. Слово "фавела" происходит от названия холма Morro da Favela, который, в свою очередь, назван так из-за одноимённого растения "favela", растущего на его склонах.

3 — Fubanga — некрасивая женщина, на современном сленге распутная женщина, "подстилка". Также может означать дебош, скандал, сброд, отбросы.

4 — Maloca — большой дом, как правило, круглый в плане у индейцев тропических лесов Южной Америки. Со временем слово стало иметь значение хижины, хибары, лачуги. Позже оно трансформировалось в malocar, под которым подразумевают закоулки, тайное место, где распространяют наркотики.

5 — Bocada — с португальского переводится как рот, также устье, улица. В современных реалиях под этим словом подразумевают дальние дворы, концы улиц, дебри, трущобы, где распространяют наркотики.

6 — Зе ду Кашьяу (наст. имя Жозе Можика Маринш) — бразильский режиссер, актер, композитор, сценарист. Снимает фильмы ужасов, хороший друг Игоря Кавалера.

7 — Зумби (1655, Униан-дус-Палмарис — 20 ноября 1695, Висоза) — вождь существовавшего на территории Бразилии негритянского государства Палмарис в 1678—1694 годах.

8 — Лампио (наст. имя Вирджлино Феррейра да Силва) — известный бандит, лидер объединения Каргачо на севро-востоке Бразилии. Действовал в 20 — 30 — е годы XX века.

9 — Аптаун — Верхний Манхэттен.

10 — Даунтаун — центральная часть города, где расположены главным образом деловые объекты города: офисы, банки, театры и другие развлекательные учреждения и т. д. Здесь имеется ввиду центр Нью-Йорка.

11 — Мидтаун — Средний Манхэттен.

12 — Тренчтаун — Бедные кварталы Кингстона, столицы Ямайки.

Здесь дань памяти Бобу Марли.
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки