Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Darkest Hour исполнителя (группы) Iron Maiden

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Darkest Hour (оригинал Iron Maiden)

Самый тёмный час* (перевод akkolteus)

We buried our sons, we turned and fled
Мы похоронили своих сыновей, мы развернулись и побежали,
No growing old, the glorious dead
И не встретят уж старость покрывшие себя славой мертвецы.
But we came back because one man said
Но мы вернулись, ибо один человек так повелел,
Now on the beaches the blood runs red
И вновь на песчаных взморьях рубиновыми потоками льётся кровь.


I faced them down, the only one
...Я один противостоял им всем,
I stood alone and warned the day would come
Я стоял в одиночестве и предостерегал, что этот день наступит.
But they were wrong, appeasers every one
Но они ошибались, все они придерживались политики уступок,
And not for the last time, we all stand alone.
И не в последний раз мы держим оборону, не имея сторонников.


I watch the sun move away as I embrace the night
Я смотрю, как заходит солнце, смиренно встречая тьму,
And my black dog has its day
Тоска вступает в свои права.
For six long years you shall not pass
Вы не сможете прорваться в течение шести долгих лет,
Barbarians at the gates, we will overcome
Варвары у ворот, но мы победим.


[Chorus:]
[Припев:]
Here I stand in a serenade of glory
И вот я стою в серенаде величия,
Naked by the throne of kings
Беззащитный пред царственным троном.
You sowed the wind and now you reaped the whirlwind
Вы посеяли ветер и пожали бурю,
Before the dawn the darkest hour, the darkest hour
Самый тёмный час – перед рассветом.


To blaze in glory like a dying sun
Величественно пылая подобно закатному светилу,
One last burning giant till Jupiter moves on
Сгорает последний исполин, пока не начнётся "Юпитер". 1
Turn the ploughshares into swords
Перекуйте орала на мечи,
You sons of Albion awake defend this sacred land
Пробудитесь, сыны Альбиона, защищайте сей священный край!


[Chorus:]
[Припев:]
Here I stand in a serenade of glory
И вот я стою в серенаде величия,
Naked by the throne of kings
Беззащитный пред царственным троном.
You sowed the wind and now you reaped the whirlwind
Вы посеяли ветер и пожали бурю,
Before the dawn the darkest hour, the darkest hour
Самый тёмный час – перед рассветом.


[Solo]
[Соло]


[Chorus: 2x]
[Припев: 2x]
Here I stand in a serenade of glory
И вот я стою в серенаде величия,
Naked by the throne of kings
Беззащитный пред царственным троном.
You sowed the wind and now you reaped the whirlwind
Вы посеяли ветер и пожали бурю,
Before the dawn the darkest hour
Самый тёмный час – перед рассветом.
(Before the dawn the darkest hour)
(Самый тёмный час – перед рассветом)





* Песня посвящена Уинстону Черчиллю.



1 – Операция "Юпитер" – наступление VIII корпуса британской Второй Армии 10-11 июля 1944 г. во время Битвы за Нормандию.




Darkest Hour
Тёмные времена 2 (перевод Pipistrellus из Москвы)


We buried our sons, we turned and fled
Мы похоронили наших сыновей, мы развернулись и бежали, 3
No growing old, the glorious dead
Они никогда не состарятся – павшие герои.
But we came back because one man said
Но мы вернулись, потому что так сказал один человек, 4
Now on the beaches the blood runs red
И теперь все пляжи багровеют от крови. 5


I faced them down, the only one
Я внушал им страх, единственный,
I stood alone and warned the day would come
Я стоял один и предупреждал, что наступит этот день,
But they were wrong, appeasers every one
Но они были не правы, успокаивая каждого, 6
And not for the last time, we all stand alone.
И не в последний раз, все мы остались в одиночестве. 7


I watch the sun move away as I embrace the night
Я наблюдаю, как отдаляется солнце, встречая ночь.
And my black dog has its day
И у моего чёрного пса будет свой день. 8
For six long years you shall not pass
За шесть долгих лет вам не пройти,
Barbarians at the gates, we will overcome
Варвары у ворот, мы победим!


Here I stand in a serenade of glory
Вот и я стою под овациями славы,
Naked by the throne of kings
Открытый пред престолом королей.
You sowed the wind and now you reaped the whirlwind
Вы посеяли ветер, а теперь пожали бурю. 9
Before the dawn the darkest hour,
Перед рассветом настаёт самое тёмное время,
The darkest hour
Самое тёмное время...


To blaze in glory like a dying sun
Чтобы сиять во славе, словно умирающее солнце,
One last burning giant till Jupiter moves on
Последний пылающий гигант, пока не начался «Юпитер». 10
Turn the ploughshares into swords
Перекуйте орала на мечи, 11
You sons of Albion awake defend this sacred land
Вы, сыны Альбиона, пробуждайтесь! Защищайте священную землю!


Here I stand in a serenade of glory
Вот и я стою под овациями славы,
Naked by the throne of kings
Открытый пред престолом королей.
You sowed the wind and now you reaped the whirlwind
Вы посеяли ветер, а теперь пожали бурю.
Before the dawn the darkest hour,
Перед рассветом настаёт самое тёмное время,
The darkest hour
Самое тёмное время...


Here I stand in a serenade of glory
Вот и я стою под овациями славы,
Naked by the throne of kings
Открытый пред престолом королей.
You sowed the wind and now you reaped the whirlwind
Вы посеяли ветер, а теперь пожали бурю.
Before the dawn the darkest hour
Перед рассветом настаёт самое тёмное время.


Here I stand in a serenade of glory
Вот и я стою под овациями славы,
Naked by the throne of kings
Открытый пред престолом королей.
You sowed the wind and now you reaped the whirlwind
Вы посеяли ветер, а теперь пожали бурю.
Before the dawn the darkest hour
Перед рассветом настаёт самое тёмное время,
(Before the dawn the darkest hour)
Перед рассветом настаёт самое тёмное время…





2 – «Тёмные времена» – фраза, относящаяся к раннему периоду Второй мировой войны, примерно с середины 1940 до середины 1941 года. Фраза основана на пословице «Самое темное время настаёт перед рассветом», обычно приписывается Уинстону Черчиллю. Также «Тёмные времена» – название фильма, который рассказывает о приходе к власти Черчилля и его первых неделях правления на этом посту в разгар войны.



3 – Имеется в виду Операция «Динамо» (или Дюнкеркская эвакуация) – операция в ходе Французской кампании Второй мировой войны по эвакуации морем английских, французских и бельгийских частей, блокированных у города Дюнкерк немецкими войсками после Дюнкеркской битвы. По официальным данным военно-морского министерства Великобритании, в ходе операции «Динамо» (в период с 26 мая по 4 июня 1940 года) с французского побережья в районе Дюнкерка было эвакуировано в общей сложности 338 226 военнослужащих союзников. Дюнкеркская операция позволила сохранить кадровую британскую армию, получившую при этом бесценный боевой опыт, хотя армия и лишилась практически всего тяжёлого вооружения. Был сохранён весь личный состав, ставший в дальнейшем основой войск союзников.



4 – Имеется в виду речь Уинcтона Черчилля, называемая «Мы будем сражаться на пляжах», произнесённая им 4 июня 1940 года перед палатой общин. Второе выступление перед парламентом в качестве премьер-министра после вступления Великобритании во Вторую мировую войну. В этой речи Черчиллю пришлось сообщить нации о постигшей союзников военной катастрофе и предупредить о возможной попытке вторжения Германии. Премьер-министр подготавливал британцев к тому, что Францию спасти не удастся, и она выйдет из войны, а также ещё раз подтверждал свою приверженность принципам продолжать войну до победы.



5 – Имеется в виду высадка в Нормандии или Операция «Нептун» (также известная, как День Д) – морская десантная операция, проведённая 6 июня 1944 года в Нормандии силами США, Великобритании, Канады и их союзников против Германии. Являлась первой частью стратегической операции «Оверлорд», предусматривавшей освобождение союзниками северо-западной Франции.



6 – В предвоенные годы Черчилль жёстко критиковал политику умиротворения Гитлера, проводимую правительством Чемберлена. Имеется в виду речь Уинcтона Черчилля, называемая «Кровь, пот и слёзы», произнесённая им 13 мая 1940 года перед палатой общин. Это была его первая речь в качестве премьер-министра после вступления Великобритании во Вторую мировую войну. Черчилль был полон решимости продолжать войну до победы, несмотря на то, что ряд членов его кабинета, включая министра иностранных дел лорда Галифакса, выступали за попытку достижения соглашений с гитлеровской Германией. Парламент холодно принял это выступление Черчилля.



7 – Имеется в виду потеря Франции, как союзника после оккупации её Германией 10 мая 1940 года.



8 – Изменённая пословица «Every dog has his day» (похожая пословица на русском: «Будет и на моей улице праздник»). Известно, что у Уинстона Черчилля, бывали депрессии, которые он называл своим «чёрным псом», который ходил за ним по пятам.



9 – Посеешь ветер, пожнёшь бурю — сознательно причинённое зло наказуемо. Происхождением пословица обязана Ветхому Завету, а точнее Книге пророка Осии, написанной в Самарии примерно в VIII веке до нашей эры.



10 – Операция «Юпитер» – наступление VIII корпуса второй британской армии с 10 по 11 июля 1944 года, проходила во время битвы за Нормандию.



11 – Перефразированная пословица «Перекуйте мечи свои на орала» – крылатое выражение из Библии, из книг пророка Исаии и пророка Михея, призывает к прекращению вражды. В песне, соответственно, смысл меняется на противоположный.
Х
Качество перевода подтверждено