Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни The Raven Child исполнителя (группы) Avantasia

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

The Raven Child (оригинал Avantasia)

Дитя Ворона* (перевод Pipistrellus из Москвы)

[Hansi Kürsch:]
[Ханси Кюрш:]
Wild groves, sacred grounds fade to vastness
Дикие рощи, священные земли постепенно сменяются 1 просторами,
Mother Moon, cast your spell on these fields
Мать Луна, 2 наложи свои чары на эти поля,
Let the boughs paint ghostly shades on the trail
Позволь ветвям расписать призрачными тенями тропу
To a different world
В другой мир.


[Tobias Sammet:]
[Тобиас Заммет:]
Where castle looks out to a valley
Там, где из замка открывается вид на долину,
Where I'm given all the love that I crave
Где мне дарована та любовь, которой я жажду
Not afraid of the rising sun laying bare my brittle soul
И не боюсь, что восходящее солнце обнажит мою хрупкую душу.


[Hansi Kürsch:]
[Ханси Кюрш:]
Cold is the wind
Холоден ветер,
Bringing forth clarity
Вносящий ясность,
Time rushing on
Что время мчится,
And nothing will remain
И ничего не останется,
There's no glory on the last journey home...
Нет никакого триумфа в последнем путешествии домой...


[Tobias Sammet:]
[Тобиас Заммет:]
Looking down from this pure cope of heaven
Взираю с высоты этого чистого небесного свода
Onto an ocean of white that drowns
На белый океан, который потопляет
All the noise and decree
Весь этот шум и предопределение...
And the craze in empty eyes
И помешательство в пустых глазах.


Wide-eyed I'm lost in my imagination:
Широко раскрыв глаза, я заблудился в своих фантазиях:
A dream of love
Мечта о любви,
I've got to suffocate while I keep on waiting
Которую мне придется задушить, пока я продолжаю ждать
For the hour I'll be called to realize
Часа, когда меня разбудят, чтобы я претворил её в жизнь
And see it all before my eyes
И увидел всё это перед своими глазами.


The sky is crawling down the mound
Небо ползет вниз по могильному холму
Into the deadwood on the ground
К мёртвому лесу на земле, 3
They say
Так они говорят


[Hansi Kürsch:]
[Ханси Кюрш:]
Spectres flare and spit and rise
Видения вспыхивают, сыпят искрами и оживают,
To mingle with the skies
Чтобы смешаться с небесами
And take all that's never meant to be
И забрать всё, что никогда не должно было произойти.


[Tobias Sammet:]
[Тобиас Заммет:]
A fire in the dark for the fool's gonna find his way
Огонь во тьме, ибо глупец хочет найти свой путь,
Gonna run and never get away
Он будет бежать, но так никогда и не сможет выбраться.
Is it love that glows in fiery alignment?
Любовь ли сверкает в этом параде планет? 4
Starry-eyed? Maybe living a lie?
Я — мечтатель? Может, я живу во лжи?


[Hansi Kürsch:]
[Ханси Кюрш:]
A lonely heart in an endless line
Одинокая душа в бесконечной очереди...


[Tobias Sammet:]
[Тобиас Заммет:]
Oh raven child
О, дитя ворона,
Raven child
Дитя ворона


[Jorn Lande:]
[Йорн Ланде:]
Bewildering and strange
Сбивающие с толку и незнакомые
The scent of spring and cherry blossoms
Ароматы весны и цветов вишни,
Sweet scent of rain
Сладковатый запах дождя,
They're calling you
Они зовут тебя...
Astounding how it is
Удивительно, каково это,
Not the same it used to be
Не так, как было раньше,
When you're compelled behind
Когда ты был вынужден стоять позади
The crenel on your own
Амбразуры в одиночку.


The tolling of the bell, is there
Звон колокола, есть ли здесь
Anyone to tell me what they wanna say
Кто-нибудь, кто объяснит мне, о чем они хотят сказать?


[Tobias Sammet:]
[Тобиас Заммет:]
Voices go on and on and on to me
Голоса всё говорят, говорят и говорят мне,
But their tongues won't permeate
Но их речь не проникнет
Throughout my soul
В мою душу


[Jorn Lande:]
[Йорн Ланде:]
In your altered state of mind
В твоём измененном состоянии сознания 5
In vain you're chasing light
Ты напрасно гонишься за светом.
Your master in his frown
Твой создатель 6 с хмурым видом
Denial of the crown of creation
Отрёкся от венца творения,
You're mad to think you are
Тебя заставили думать, что ты


[Tobias Sammet:]
[Тобиас Заммет:]
A fire in the dark for the fool's gonna find his way
Огонь во тьме, ибо глупец хочет найти свой путь,
Gonna run and never get away
Он будет бежать, но так никогда и не сможет выбраться
Is it love that glows in fiery alignment?
Любовь ли сверкает в этом параде планет?


A fire in the dark for the fool's gonna find his way
Огонь во тьме, ибо глупец хочет найти свой путь,
Gonna run and never get away
Он будет бежать, но так никогда и не сможет выбраться
Is it love that glows in fiery alignment?
Любовь ли сверкает в этом параде планет?
Starry-eyed? Maybe living a lie?
Я — мечтатель? Может, я живу во лжи?
A lonely heart in an endless line
Одинокая душа в бесконечной очереди...


[Jorn Lande:]
[Йорн Ланде:]
Light breeze in the crowns of the willows
Легкий ветерок в кронах ивы,
Green fields as if the day was on the wane
Зелёные поля выглядят так, будто день подходит к концу,
Grow faint and attain to perfection
Они тускнеют 7 и достигают совершенного вида.
What a backdrop for a diamond
Что за идеальный фон для бриллианта!


[Tobias Sammet:]
[Тобиас Заммет:]
And so we sway in the wind like the willow
И так, мы раскачиваемся на ветру словно ивы,
Meant to give way to the order of the storm
Нам суждено уступить повелению 8 шторма,
Won't leave a mould in the marsh of the ages
Он не оставит праха в трясине веков,
A tired chevalier of fortune
Пресытившийся авантюрист.


[Hansi Kürsch:]
[Ханси Кюрш:]
Blue and serene once a sky swanned on magic
Некогда голубое и безмятежное небо плыло 9 в потоках магии,
The unborn in the stream of destiny
Не увидевшей свет 10 в водах судьбы.
Time flows to become a mound of nothing
Время течёт, чтобы стать могильным холмом пустоты
For a broken soldier of fortune
Для сломленного солдата удачи 11


[Tobias Sammet:]
[Тобиас Заммет:]
On my...
Боже...


[Chanting:]
[Все хором:]
Comin' down
Спускайся,
Goin' all the way now
Теперь ты пройдешь весь этот путь,
You won't get away
Тебе не скрыться от этого,
You know
Ты знаешь,
Finally the way you're shown
Наконец-то путь тебе указан
You're goin' now
И сейчас тебе пора идти


[Jorn Lande:]
[Йорн Ланде:]
Into the light
К свету...


[Tobias Sammet:]
[Тобиас Заммет:]
In the light there's a crack torn open
В свете образовалась трещина,
From underneath the day
Идущая исподнизу дня,
In the light, but a crack, is it growing?
Прямо в свете, но трещина, она что, увеличивается?
Feel the dark rolling in, your way
Почувствуй, как тьма обрушивается, прямо на твоём пути,
Feel the light look away
Почувствуй свет и отведи взгляд,
It's gonna blind you
Он ослепит тебя,
Ignite you spirits fly
Побудит 12 твою душу взлететь


[Jorn Lande:]
[Йорн Ланде:]
See a light to uncloak their master
Узри свет, который раскроет их господина,
To arouse the beaten mind
Чтобы пробудить обессиленный разум


[Tobias Sammet:]
[Тобиас Заммет:]
In the light there's a crack torn open
В свете образовалась трещина,
From underneath the day
Идущая исподнизу дня,


[Jorn Lande:]
[Йорн Ланде:]
You dream and fly
Мечтай и лети


[Tobias Sammet:]
[Тобиас Заммет:]
In the light, but a crack, is it growing?
Прямо в свете, но трещина, она что, увеличивается?
Feel the dark rolling in your way
Почувствуй, как тьма обрушивается прямо на твоём пути,


[Jorn Lande:]
[Йорн Ланде:]
Hey raven child
Эй, Дитя Ворона


[Tobias Sammet:]
[Тобиас Заммет:]
Feel the light look away
Почувствуй свет и отведи взгляд,
It's gonna blind you
Он ослепит тебя,
Ignite you spirits fly
Побудит твою душу взлететь


[Jorn Lande:]
[Йорн Ланде:]
Uncloak the raven master
Узри свет, который раскроет их господина,
To arouse the beaten mind
Чтобы пробудить обессиленный разум


You tuck away yourself inside
Ты прячешь себя настоящего в глубине души,
You ride away on the inmost light
Ты направляешься прочь на исходящем изнутри 13 свете,
Your soul glowing opal-blue
Твоя душа сияет опалово-синим цветом


[Tobias Sammet:]
[Тобиас Заммет:]
A million voices fade away
Миллионы голосов постепенно затихают,
I never really got what they're trying to say
Я никогда по-настоящему не понимал, что они пытаются сказать,
For my words there's no getting through
Потому что мои слова до них не доходили


[Jorn Lande:]
[Йорн Ланде:]
Oh, you sail to the night's plutonian shore
О, ты направляешься в царство тьмы 14
You drift to sleep
Ты погружаешься в сон.
You can't take no more of this
Ты больше не можешь вынести этого,
And like a raven child
И, как Дитя Ворона,
You spread your paltry wings and throw
Ты расправляешь свои жалкие крылья и бросаешьcя
Yourself into the wind to escape from all below
Против ветра, чтобы убежать от всех тех внизу,
That despised the raven child
Кто презирал Дитя Ворона


[Tobias Sammet:]
[Тобиас Заммет:]
Am I awake or is it an evil dream
Я бодрствую или это дурной сон?
Or maybe the ugly in between
Или, может, нечто безобразное между ними?
Like me... a weak hermaphrodite
Как я... Слабый гибрид 15


[Jorn Lande:]
[Йорн Ланде:]
A broken soul in unimpaired parts
Искалеченная душа в невредимом теле 16
In quest for light but it was the dark
В погоне за светом, однако, именно тьма
That embraced the raven child
Заключила в объятия Дитя Ворона


[Tobias Sammet:]
[Тобиас Заммет:]
A cloak of invisibility to curtain
Покров невидимости, чтобы скрыть
The fate of deformity, no...
Участь уродства, нет...
Darkness let me in
Тьма, впусти меня!


[Jorn Lande:]
[Йорн Ланде:]
Off to the night's plutonian shores
Ты отправился в царство тьмы,
You dream and hope you won't wake no more to this!
Ты мечтаешь и надеешься, что больше не очнёшься в этом кошмаре!
Flying raven child
Летящее Дитя Ворона


[Tobias Sammet:]
[Тобиас Заммет:]
Oh fiery eyes
О, мечтатель!


[Jorn Lande:]
[Йорн Ланде:]
Flying raven child
Летящее Дитя Ворона


[Tobias Sammet:]
[Тобиас Заммет:]
Oh fiery eyes
О, мечтатель!


[Jorn Lande:]
[Йорн Ланде:]
Oh to escape from all below
О, чтобы убежать от всего, что внизу,
Spread your wings... and go
Расправь свои крылья... и отправляйся,
Like a raven child
Как Дитя Ворона





{* — Текст песни и её название имеют отсылки к стихотворению "Ворон" (англ. The Raven) за авторством Эдгара Аллана По. Стихотворение повествует о таинственном визите говорящего ворона к убитому горем молодому человеку, потерявшему свою возлюбленную. В ответ на вопросы, полные отчаяния и надежды, ворон повторяет слово "nevermore" ("больше никогда"), чем усугубляет душевные муки героя. Стихотворение содержит некоторые отсылки к фольклору, мифологии и Античности. В свою очередь, лирический герой песни The Raven Child представляет собой наполовину человека, наполовину потустороннее ночное существо, отвергнутое людьми. Потусторонняя сущность лирического героя и сравнивается с наследием (или потомством) Ворона из стихотворения По}

1 — дословно "постепенно исчезают в просторах"

2 — Мать Луна — одна из ипостасей Триединой Богини (или Белой Богини Рождения, Любви и Смерти), великого женского божества, в языческие времена почитавшегося всеми народами Европы; соответствует фазе полной Луны. Две другие ипостаси — Девы и Старухи, представляют собой молодой месяц и убывающий месяц соответственно.

3 — под могильным холмом имеется в виду кромлех — древнее сооружение позднего неолита или раннего бронзового века, представляющее собой несколько поставленных вертикально в землю продолговатых камней, образующих одну или несколько концентрических окружностей. Кромлех может выполнять функции кургана-могильника древних захоронений, храма под открытым небом, а также обсерваторий для наблюдения и фиксации небесных тел — Солнца, Луны, звёзд. Самым известным кромлехом является Стоунхендж. В день летнего солнцестояния Солнце встает ровно над Пяточным камнем Стоунхенджа, что подтверждает догадки об его использовании в качестве древней обсерватории. Возможности этого каменного круга позволяют даже предсказывать затмения. В строках песни как раз описан процесс прохождения небесных тел над объектами могильника

4 — Дословно "огненное выравнивание". Чаще в значении "парад планет" можно встретить словосочетание "planet alignment", словосочетание "fiery alignment" встречается довольно редко. Термин "alignment" в астрономии и астрологии обозначает соединение небесных объектов в параде планет. Парад планет — явление, при котором некоторое количество планет Солнечной системы оказывается по одну сторону от Солнца в небольшом секторе. При этом они находятся более или менее близко друг к другу на небесной сфере. Максимальное сближение небесных тел по эклиптической долготе и называется соединением. Если при этом они достаточно близки и по эклиптической широте, в этой конфигурации возможно покрытие более далёкого объекта более близким, прохождение планеты по диску Солнца (в случае соединения внутренней планеты и Солнца) или затмение Солнца (в случае соединения его с Луной).

5 — Изменённое состояние сознания — особое, непривычное для человека состояние его сознания, замечаемое им и окружающими. Нормальными состояниями сознания считают бодрствование, сновидения и глубокий сон. Типичным изменённым состоянием сознания считают алкогольное и наркотическое опьянение, а также к нему иногда относят гипноз и транс.

6 — дословно "господин", "учитель"

7 — дословно "бледнеют"

8 — дословно "приказу", "распоряжению"

9 — глагол "swan" означает "лениво или бесцельно передвигаться"

10 — дословно "нерождённой"

11 — здесь в значении "авантюрист"

12 — дословно "воспламенять", "возбуждать"

13 — дословно "глубочайшем", "самом сокровенном"

14 — часть фразы из стихотворения Эдгара Алана По "Ворон", о котором говорилось ранее. Полностью фраза звучит "Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!" Quoth the Raven "Nevermore."" Герой стихотворения видит в вороне, посетившем его, зловещий дух, считает его пристанищем места "в царстве тьмы, где ночь всегда", что и является переводом словосочетания Night`s Plutonian shore, т.к. сам Плутон является римским богом загробного мира, тёмного и мрачного

15 — Лирический герой, как это уже было указано в ссылке к названию песни, является наполовину человеком, наполовину таинственным ночным существом, поэтому слово "hermaphrodite" здесь употребляется не в значении "гермафродит" (двуполый организм), а в качестве обозначения организма, соединяющего два противоположных или разных качества. Наиболее подходящим термином в биологии является "гибрид", т.е. потомок от скрещивания двух разновидностей вида или двух разных видов

16 — дословно "в непострадавших органах"
Х
Качество перевода подтверждено