Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Doom Days исполнителя (группы) Bastille

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Doom Days (оригинал Bastille)

Судные дни (перевод Вячеслав Дмитриев)

[Intro:]
[Вступление:]
When I watch the world burn
Когда я вижу мир в огне,
All I think about is you
Я думаю лишь о тебе.
When I watch the world burn
Когда я вижу мир в огне,
All I think about is you
Я думаю лишь о тебе.


[Verse:]
[Куплет:]
There must be something in the Kool-Aid
Должно быть, я поддался чужому влиянию. 1
Cruising through the doom days
Я пытаюсь пережить судные дни. 2
God knows what is real and what is fake
Бог знает, что настоящее, а что фальшивое.
Last couple years have been a mad trip
Последняя пара лет была сложным этапом.
How'd y'all look so perfect?
Как вам всем удаётся выглядеть так потрясающе?
You must have some portraits in the attic
Наверное, у вас есть какие-то портреты на чердаке. 3
We'll stay offline so no one gets hurt
Мы останемся в режиме офлайн, и никто не пострадает,
Hiding from the real world
Мы скрываемся от реального мира.
Just don't read the comments ever, ever
Просто никогда, никогда не читай комментарии!
We fucked this house up like the planet
Мы испоганили этот дом, как и планету.
We were running riot
Мы переступали все границы.
Crazy that some people still deny it
Странно, что некоторые люди всё ещё это отрицают.
Think I'm addicted to my phone
Думаю, я зависим от своего телефона,
My scrolling horror show
Это мой просмотр фильма ужасов.
I'm live-streaming the final days of Rome
Я веду прямую трансляцию последних дней Рима, 4
One tab along, it's pornographic
В другой вкладке порнография.
Everybody's at it
У всех так.
No surprise we're so easily bored
Неудивительно, что нам так быстро становится скучно.
Let's pick the truth that we believe in
Давай выберем ту правду, в которую мы верим,
Like a bad religion
Это похоже на плохую религию,
Tell me all your original sins
Расскажи мне о всех своих первородных грехах.
So many questionable choices
Сомнительных решений так много!
We love the sound that our voice makes
Нам нравится, как звучит наш голос.
Man, this echo chamber's getting loud
Парень, в этой эхо-камере 5 становится шумно.
We're gonna choose the blue pill
Мы выберем синюю таблетку. 6
We're gonna close the curtains
Мы задёрнем шторы.
We're gonna rabbit hole down, third act love now
Мы провалимся в кроличью нору, третий акт, теперь любовь.
She's gonna flip some tables
Она перевернёт несколько столов.
I'm gonna move this tale on
Я продолжу рассказывать эту историю.
We're gonna rabbit hole down, third act love now
Мы провалимся в кроличью нору, третий акт, теперь любовь.
We'll be the proud remainers
Мы будем гордыми противниками ''Брекзита'', 7
Here 'til the morning breaks us
Пока для нас не наступит утро.
We run away from real life thoughts tonight
Мы бежим этой ночью от мыслей о реальной жизни.
We're gonna Peter Pan out
У нас всё будет, как у Питера Пэна. 8
Fade to the close-up, arms 'round
Кадр крупным планом, мы обнимаем друг друга.
We're gonna stay naive tonight, night, night
Мы будем всё так же наивны этой ночью, ночью, ночью.


[Chorus:]
[Завершение:]
When I watch the world burn
Когда я вижу мир в огне,
All I think about is you
Я думаю лишь о тебе.
When I watch the world burn
Когда я вижу мир в огне,
All I think about is you
Я думаю лишь о тебе,
You
О тебе....
All I think about is you
Я думаю лишь о тебе.
So I put my phone down
Так что я уберу свой телефон
Fall into the night with you
И погружусь в эту ночь вместе с тобой.





1 – Буквально: ''Должно быть, в лимонаде что-то есть''. В данной строке обыгрывается выражение ''drink the Kool-Aid'', которое означает ''слепо следовать тому, что говорят другие'', ''поддаваться массовому помешательству'', а дословно переводится как ''выпить лимонад''.

2 – Судный день – последний день существования мира, когда над людьми с целью выявления праведников и грешников Богом будет совершён последний суд. В переносном смысле – конец света. Множественное чисто дней в данной строке может говорить о том, что мир будет погибать постепенно.

3 – Отсылка к роману Оскара Уайльда ''Портрет Дориана Грея''. В романе рассказывается о молодом человеке, пожелавшем о том, чтобы его портрет старел, а сам он всегда оставался молодым.

4 – Рим – один из старейших городов мира, древняя столица Римской империи. Ещё в Античности Рим стали часто называть Вечным. Представления о ''вечности'' Рима во многом сохранились и после падения древнеримской цивилизации, принеся соответствующий эпитет в современные языки. В данной строке речь идёт о том, что даже тому, что казалось вечным, может прийти конец.

5 – Эхо-камера – это понятие в теории СМИ, представляющее собой ситуацию, когда идеи, убеждения усиливаются многократным повторением сообщения внутри закрытой социальной системы.

6 – Отсылка к фильму ''Матрица'' (1999), в одной из сцен которого главному персонажу, Нео, предлагается сделать выбор между красной и синей таблеткой. Синяя таблетка позволит остаться в искусственно созданной реальности Матрицы, то есть жить ''неизвестностью иллюзии'', тогда как красная таблетка приведёт к бегству из Матрицы в реальный мир, то есть в ''правдивую реальность'', несмотря на то, что это более жестокая, сложная жизнь.

7 – ''Брекзит'' – выход Великобритании из Европейского союза.

8 – Питер Пэн – персонаж сказочных повестей шотландского писателя сэра Дж. М. Барри, мальчик, который не хочет взрослеть и вечно остается юным. В данной строке присутствует игра слов: ''peter out'' означает ''исчезать'', ''исчерпать себя'', а ''pan out'' означает ''закончиться'', ''состояться''. Таким образом обыгрывается имя персонажа. В этом случае данная строка может иметь и другой перевод: ''Мы в конце концов исчезнем''.
Х
Качество перевода подтверждено