Don't be sad to weep farewell
Не печалься, оплакивая прощание —
1
La vie, la vie est hell
Жизнь, жизнь — это ад.
Shadows creep where light once fell
Тени крадутся там, где когда-то падал свет —
La vie, la vie est hell
Жизнь, жизнь — это ад.
Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle
Когда низкое и тяжёлое небо давит, как крышка
2
Sur l'esprit gémissant en proie aux longs ennuis
На дух, стонущий во власти долгих тягот,
Et que de l'horizon embrassant tout le cercle
И когда с горизонта, охватывающего весь круг,
Il nous verse un jour noir plus triste que les nuits
На нас изливается чёрный день, более печальный, чем ночи,
Des cloches tout à coup sautent avec furie
Колокола внезапно яростно бьют.
You face another day
Ты встречаешь ещё один день —
A darker shade of grey
Более тёмный оттенок серого.
Quand la terre est changée en un cachot humide
Когда земля превращена в сырое узилище,
Où l'Espérance, comme une chauve-souris
Где Надежда, как летучая мышь
S'en va battant les murs de son aile timide
Улетает, бьёт стены своим робким крылом
Et se cognant la tête à des plafonds pourris
И ударяется головой о гнилые потолки,
Des cloches tout à coup sautent avec furie
Колокола внезапно яростно бьют.
Et de longs corbillards, sans tambours ni musique
И длинные катафалки без барабанов и музыки
Défilent lentement dans mon âme l'Espoir
Медленно проходят сквозь мою душу. Надежда
Vaincu, pleure, et l'Angoisse atroce, despotique
Побеждённая плачет, и Ужасная, деспотическая Тревога
Sur mon crâne incliné plante son drapeau noir
На моём склонённом черепе водружает свой чёрный флаг.
Je dis La vie est hell.
Я говорю: жизнь — это ад.
1 — Дословно: Don't be sad to weep farewell — Не будь печальным, чтобы оплакать прощание.
2 — Французская часть текста песни — это цитаты из стихотворения Шарля Бодлера "Spleen (Quand le ciel bas et lourd...)" из сборника "Цветы зла" (Les Fleurs du mal). Текст этого стихотворения в классическом переводе Иннокентия Анненского: Бывают дни — с землею точно спаян, / Так низок свод небесный, так тяжел, / Тоска в груди проснулась, как хозяин, / И бледный день встает, с похмелья зол, / И целый мир для нас одна темница, / Где лишь мечта надломленным крылом / О грязный свод упрямо хочет биться, / Как нетопырь, в усердии слепом. / Тюремщик-дождь гигантского размера / Задумал нас решеткой окружить, / И пауков народ немой и серый / Под черепа к нам перебрался жить... / И вдруг удар сорвался как безумный, — / Колокола завыли и гудят, / И к облакам проклятья их летят / Ватагой злобною и шумной. / И вот... без музыки за серой пеленой / Ряды задвигались... Надежда унывает, / И над ее поникшей головой / Свой черный флаг Мученье развевает.
La Vie Est Hell
Жизнь - это ад (перевод Екатерина)
Don't be sad to weep farewell
Не грусти, в слезах простись,
La vie, la vie est hell
Ведь ад вся наша жизнь,
Shadows creep where light once fell
Тени свет пришли сместить,
La vie, la vie est hell
Ведь ад вся наша жизнь,
Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle
Вся жизнь
Sur l'esprit gémissant en proie aux longs ennuis
Et que de l'horizon embrassant tout le cercle
Когда тяжесть небес
Il nous verse un jour noir plus triste que les nuits
надо мной довлеет,
Des cloches tout à coup sautent avec furie
Дух страдающий мой
You face another day
И когда горизонт
A darker shade of grey
всем вокруг завладеет,
Он прольёт нам чёрный день, что ночь затмит,
Quand la terre est changée en un cachot humide
И звон колокольный яростно звучит.
Où l'Espérance, comme une chauve-souris
S'en va battant les murs de son aile timide
Не грусти, в слезах простись,
Et se cognant la tête à des plafonds pourris
Ведь ад вся наша жизнь,
Des cloches tout à coup sautent avec furie
Тени свет пришли сместить,
Et de longs corbillards, sans tambours ni musique
Ты встретишь новый день,
Défilent lentement dans mon âme l'Espoir
Он серый, словно тень,
Vaincu, pleure, et l'Angoisse atroce, despotique
Не грусти, в слезах простись,
Sur mon crâne incliné plante son drapeau noir
В аду вся жизнь,
Je dis La vie est hell.
Вся жизнь.
Когда станет земля сырой темницей нам,
Надежда в ней – мышь летучая.
Своим хрупким крылом в стены бьётся там,
И в потолок прогнивший головой стучит,
И звон колокольный яростно звучит.
Плывут катафалки, оркестр не играет,
Надежда в душе лишь трепещет едва.
Повержена, плачет. Тоска подавляет,
На сникшей главе подняла чёрный флаг.
Х
