Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Der Freiheit Vaterland исполнителя (группы) Die Apokalyptischen Reiter

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Der Freiheit Vaterland (оригинал Die Aporalyptischen Reiter)

Отечество Свободы (перевод Елена Догаева)

Reitermania, Weg und Wahrheit,
Райтермания, 1 путь и истина, 2
Du bist, wo die Sehnsucht schweigt.
Ты там, где умолкает тоска.
Dein ist der Tempel, in dem wir knien,
Тебе принадлежит храм, в котором мы преклоняем колени,
Dein ist das Herz, für das wir glühen.
Тебе принадлежит сердце, во имя которого мы пылаем.


Wo das Licht der Freiheit hell erstrahlt, von Gipfeln bis zur Aue,
Где свет свободы ярко сияет — от горных вершин до равнинных пажитей, —
Erhebt sich Machtvoll in Gloria die freie Republik Reitermania.
Могущественно восстаёт во славе свободная республика Райтермания.
Wo Halm und Mann von Stolz, heiß durchglüht in des Friedens Weite,
Где стебель и человек сияют гордостью в просторах мира, 3
Da reiten wir in Einigkeit, auch durch Granit, Brüder Seite an Seite.
Там мы скачем на конях в единстве, даже сквозь гранит, братья — бок о бок.


Wo in Würde und erhaben ein König, in des Bruders Herzen thront,
Где с достоинством и величием Царь в сердце брата восседает на престоле,
Hält ein Band, stärker noch als Stahl, das allzeit unseren Schwur lohnt.
Держатся узы прочнее стали, что во веки веков стоят нашей клятвы.
Gewebt aus Ehre, Treue, Mut und Kraft, ein Bund, der niemals bricht,
Сотканный из чести, верности, мужества и силы союз, что никогда не рушится,
In Ewigkeit vereint, brennen unsere Seelen in deinem Licht.
Вечно объединены, наши души горят в Твоём свете.


Wir sind dein Licht auf Erden,
Мы — Твой свет на Земле,
Frei, wie wir sind, es andere werden.
Свободные, какие мы — такими станут и другие.
Herz und Hand hebt himmelan,
Сердце и руку вознесём к небу,
Wir sind der Freiheit Vaterland.
Мы — Отечество свободы.


Wo mit glückbeseelter Stimme die Zukunft zu uns spricht,
Где преисполненным счастья голосом говорит с нами будущее,
Wo aus der Freude Quelle ein Paradies in Anmut sich endlos ergießt,
Где из источника радости в благодати бесконечно изливается рай,
wo das Volk dem Ruf der Freiheit entstammt, es kühn nach ihrem Willen lebt,
Где народ рождается из зова свободы и смело живёт по её воле,
Da mögen Söhne zehren von der Kraft, die in uns bebt.
Там пусть сыны питаются силой, что трепещет в нас.


Herz und Hand hebt himmelan,
Сердце и руку вознесём к небу,
Wir sind der Freiheit Vaterland.
Мы — Отечество свободы.



1 — Вымышленное название страны "Райтермания" (нем. Reitermania) образовано, вероятно, от названия группы Die Aporalyptischen Reiter по аналогии с названиями Германия и Алемания. То есть, в контексте песни Райтермания— это буквально "Страна всадников апокалипсиса", а не "мания всадников".

2 — Отсылка к словам Христа в Евангелии от Иоанна 14:6: "Я есть путь, истина и жизнь".

3 — Отсылка к книге пророка Исаии 11:1. В синодальном переводе: "И произойдёт отрасль от корня Иессеева, и ветвь произрастёт от корня его". Хотя в большинстве русских переводов говорится о ростке от корня, в западных переводах Библии фигурирует "стебель" или "срубленный ствол", а не "корень", например: "There shall come forth a shoot from the stump of Jesse, and a branch from his roots shall bear fruit." ("Выйдет побег из срубленного ствола Иессея, и ветвь от его корней даст плод"). В контексте песни под словами "Halm und Mann" (стебель и человек) подразумевается Христос как плод "от ствола Иессея" и Христос как человек (ecce homo, се человек).
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки