Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Crystal Arms исполнителя (группы) DRAG ME OUT

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Crystal Arms (оригинал Drag Me Out)

Хрустальные руки (перевод Елена Догаева)

I've licked up all your sugarcoating
Я слизал всю твою сахарную глазурь,
I've spilled my blood on all your dirt
Я пролил свою кровь на всю твою грязь.
I hear the dead talking 'bout the purpose
Я слышу, как мертвецы говорят о цели,
That we could change the whole wide world
Что мы можем изменить весь мир.


I'll cut you out
Я вырежу тебя
Without regret
Без сожаления,
I'll write it on your face
Я напишу это на твоем лице,
Cuz all good things
Потому что всё хорошее
Come to an end
Подходит к концу,
Come to an end
Подходит к концу.


Don't tell me you knew it better
Не говори мне, что ты лучше знала, как надо - 1
I won't be pretending it's okay
Я не буду притворяться, что всё в порядке!
The liar is already on his deathbed
Лжец уже на смертном одре, 2
On his deathbed
На смертном одре.


Oh I can see just what you're made of
О, я вижу, из чего ты сделана,
I know you're living by your own mistakes
Я знаю, что ты живёшь своими ошибками!


Strip me down of all the feelings
Сними с меня все чувства, словно одежду, 3
All what's left is a wounded demon
И то, что останется - это раненый демон. 4


Don't tell me you knew it better
Не говори мне, что ты лучше знала, как надо -
I won't be pretending it's okay
Я не буду притворяться, что всё в порядке!
The liar is already on his deathbed
Лжец уже на смертном одре,
On his deathbed
На смертном одре.


I always feel like I want to have you back
Я всегда чувствую, что хочу, чтобы ты ко мне вернулась,
I spent so much time thinking about you
Я потратил так много времени, думая о тебе,
It's so fucking silly...
Это чертовски глупо...
But I'm all about the real magic though
Но я всё же готов к настоящему волшебству!
If only you could see what I can see
Если бы ты только могла видеть то, что я вижу!
All of that makes me feel like...
Всё это заставляет меня чувствовать себя так, словно... 5


Don't you say I didn't warn you
Не говори, что я тебя не предупреждал,
Cuz all I really needed was your shoulder
Ведь всё, что мне действительно было нужно, это твоё плечо.
The toxin in my blood though, it's never enough
Но токсина в моей крови - его никогда не бывает достаточно, 6
It was never enough for the broken
Его никогда не было достаточно для Сломанного, 7


It was never enough
Его никогда не было достаточно...
It was never enough
Его никогда не было достаточно...
It was never enough for the broken
Его никогда не было достаточно для Cломанного!


The toxin in my blood though, it's never enough
Но токсина в моей крови - его никогда не бывает достаточно,
It was never enough for the broken
Его никогда не было достаточно для Сломанного!





1 – В оригинале гендер того, к кому обращается лирический герой, неочевиден, так как по-английски обе фразы звучат одинаково: "не говори мне, что ты знала это лучше" и "не говори мне, что ты знал это лучше". Но в контексте этой песни, где лирический герой пытается разобраться в своих сложных и противоречивых чувствах, логично предположить, что он обращается к девушке.

2 – В русском переводе у слова "лжец" нет гендерной привязки, а в оригинале она есть. Дословный перевод этой строчки: "Лжец уже на его смертном одре".

3 – Дословно "strip me down" - это "раздень меня догола". В контексте этой песни - "сними с меня все чувства", то есть "избавь меня от всех чувств".

4 – Дословно: "То, что осталось, это раненый демон". Но если перевести эту строчку дословно, то становится неочевидной ее логическая связь с предыдущей строчкой: "Сними с меня все чувства, словно одежду". Подразумевается, что, если снять с лирического героя все его чувства, то обнажится его внутренний раненый демон.

5 – Эта строчка обрывается на самом интересном месте. Видимо, авторы песни предлагают слушателям самим догадаться, что именно чувствует лирический герой.

6 – Дословный перевод это строчки по-русски звучит очень коряво: "Токсина в моей крови, однако, (его) никогда не достаточно" или "Хотя токсина в моей крови, (его) никогда не достаточно". Поскольку в оригинале не сказано "The toxin is in my blood, even though it's never enough", то невозможно перевести эту строчку как "хотя в моей крови и есть токсин, но его никогда не бывает достаточно". Поэтому ближе всего к оригиналу и при этом наименее коряво можно перевести эту строчку так: "Но токсина в моей крови - его никогда не бывает достаточно".

7 – В оригинале слово "сломанный" написано с маленькой буквы, но в переводе пришлось написать его с заглавной, чтобы было понятно, что Сломанный - это лирический герой, а в контексте данной строчки это существительное, а не прилагательное.
Х
Качество перевода подтверждено