Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Loreley исполнителя (группы) Feuerschwanz

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Loreley (оригинал Feuerschwanz)

Лорелея (перевод Елена Догаева)

Ich weiss nicht recht was es bedeuten soll.
Я действительно не знаю, что бы это значило: 1
Einem Meer von einem Weibe, eine Nixe so toll,
Морская дева, такая дивная русалка – 2
Sie saß auf nem Felsen und kämmte ihr Haar
Она сидела на скале и расчесывала волосы 3
Und sang ein Liedelein so wunderbar.
И так чудесно пела песенку.


Der Fluss der war rauschend ja reißend gemein,
Поток был быстрым и бурным,
Und kaum jemand konnte sich von ihr befreien,
И едва ли кто-то мог от нее освободиться –
Sie zu vergessen zog ich durch das Land,
Я путешествовал по стране, чтобы забыть ее,
Doch wo ich auch hinkam war sie schon bekannt!
Но куда бы я ни пришел, ее там уже знали!


Du bist die Göttin Loreley!
Ты богиня, Лорелея!
Ohohoh Loreley!
О-о-о, Лорелея!
Mein Herz, das reißt du in zwei!
Мое сердце – ты его разрываешь пополам!
Loreley, du bist das, was man Volltreffer nennt.
Лорелея, ты – то, что называют прямым попаданием! 4
Und sink ich zu grunde, dann sing ich entfremmt:
И если я пойду ко дну, то буду отчуждённо петь:
Loreleeeeeeey! Ohohohoh
Лорелея! О! О! О! О!


Soviele Recken versanken zum Grund,
Столько рыцарей пошли ко дну
Nur für ein Lächeln vom goldenen Mund,
Только лишь за улыбку золотых уст!
Dem Kopf sie verdrehte, dem männlichem Part,
Она морочила голову, мужскую часть,
Und dennoch ihr Körper war zarter als zart.
И все же ее тело было нежнее нежного!


Du bist die Göttin Loreley!
Ты богиня, Лорелея!
Ohohoh Loreley!
О-о-о, Лорелея!
Mein Herz, das reißt du in zwei!
Мое сердце – ты его разрываешь пополам!
Loreley, du bist das, war man Volltreffer nennt.
Лорелея, ты – то, что называют прямым попаданием!
Und sink ich zu grunde, dann sing ich entfremmt:
И если я пойду ко дну, то буду отчужденно петь:
Loreleeeeeeey! Ohohohoh
Лорелея! О! О! О! О!


Und wo ist die männliche Größe begrenzt?
И где заканчивается величие мужественности?
Deinen Fluss kannst du niemals aufhalten.
Ты никогда не сможешь остановить свой "поток",
Wenn sich deine Säfte in der Mitte konzentrieren
Когда твои соки концентрируются в середине,
Und du dann an das eine nur denkst.
И тогда ты думаешь только об одном,
Dann stehst du an der Reling, und schaust geil hinauf,
Тогда ты стоишь на палубе и с вожделением смотришь вверх,
Sie kämmt einfach nur ihre Haare.
Она просто расчесывает волосы...
Das ist so gemein, das muss ich euch sagen!
Это так подло, должен вам сказать!
Doch andererseits...
Но с другой стороны...
Pfeift einfach drauf.
Просто забей!


Du bist die Göttin Loreley!
Ты богиня, Лорелея!





1 – В песне использован образ прекрасной русалки Лорелеи, девы Рейна. Этот образ заимствован из написанной в 1824 году баллады Генриха Гейне "Лорелея" (Die Lore-Ley). Для сравнения, у Гейне первая строчка баллады выглядит так: "ich weiß nicht was soll es bedeuten" (я не знаю, что это должно значить). Гейне в свою очередь заимствовал образ Лорелеи из романа Клеменса Брентано "Годви", в котором содержится стихотворение "Лорелея".

2 – Einem Meer von einem Weibe – в данном контексте, очевидно, Meerweibe (морская дева).

3 – подразумевается скала Лорелея (нем. Loreley или Lorelei) высотой 132 м на правом (восточном) берегу Рейна у города Санкт-Гоарсхаузен.

4 – Volltreffer – "в яблочко", прямое попадание, победа, большое везение, удача, джекпот.
Х
Качество перевода подтверждено