Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Sam the Brave исполнителя (группы) Feuerschwanz

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Sam the Brave (оригинал Feuerschwanz)

Сэм Храбрец (перевод Елена Догаева)

Schatten fällt über Mittelerde
Тень опускается на Средиземье. 1
Elben, Menschen, Zwerge
Эльфы, люди, гномы
Ihre Hoffnung liegt im fernen Auenland
Возлагают надежды на далёкий Шир,
Denn der Ring muss vernichtet werden
Ибо Кольцо должно быть уничтожено
In den Feuern des Schicksalsberges
В пламени Роковой горы.
Einer allein hat alles Leben in der Hand
Лишь один-единственный держит жизни всех в своей руке,
Doch die Hoffnung ist nie vergebens
Но надежда никогда не бывает напрасной,
Denn er wird nicht alleine gеhen
Ибо он пойдёт не один
Ins Lande Mordor, wo die dunklеn Schatten droh'n
В земли Мордора, где грозят тёмные тени.
Denn der kleinen Leute Taten
Ибо деяния простых людей,
Nicht die Heere und Soldaten
А не армий и солдат,
Stürzen am End den dunklen Herrn von seinem Thron
В конечном счёте свергнут Тёмного Властелина с его трона.


This is the tale, the tale of Sam the brave
Это история, история о Сэме Храбреце.
Through shadow and flame
Сквозь тень и пламя
He's going there and back again
Он идёт туда и обратно. 2
This is the tale, the tale of Sam the brave
Это история, история о Сэме Храбреце.
Through darkness and pain
Сквозь тьму и боль
He's gonna fall and rise again
Он падёт и вновь восстанет,
This is Samwise the brave
Это Сэмуайз Храбрец.


This is Samwise the brave
Это Сэмуайз Храбрец.
Samwise
Сэмуайз.
Samwise
Сэмуайз.
Samwise


Они пробиваются сквозь вражескую землю
Sie kämpfen sich durch Feindeslande
Силою дружеских уз,
Mit der Kraft der Freundschaftsbande
И великая битва бушует у Чёрных врат, 3
Und es tobt die große Schlacht am schwarzen Tor
Все услышали зов:
Jeder hat den Ruf vernommen
Смотрите, орлы летят! 4
Und siehe da, die Adler kommen
Из теней поднимается новый день.
Aus dem Schatten steigt ein neuer Tag empor


Это история, история о Сэме Храбреце.
This is the tale, the tale of Sam the brave
Сквозь тень и пламя
Through shadow and flame
Он идёт туда и обратно.
He's going there and back again
Это история, история о Сэме Храбреце.
This is the tale, the tale of Sam the brave
Сквозь тьму и боль
Through darkness and pain
Он падёт и вновь восстанет,
He's gonna fall and rise again
Это Сэмуайз Храбрец.
This is Samwise the brave


Это история, история о Сэме Храбреце.
This is the tale, the tale of Sam the brave
Сквозь тень и пламя
Through shadow and flame
Он идёт туда и обратно.
He's going there and back again
Это история, история о Сэме Храбреце.
This is the tale, the tale of Sam the brave
Сквозь тьму и боль
Through darkness and pain
Он падёт и вновь восстанет,
He's gonna fall and rise again
Это Сэмуайз Храбрец.
This is Samwise the brave
Это история, история о Сэме Храбреце.
This is the tale, the tale of Sam the brave
Сквозь тьму и боль.
Through darkness and pain
Он падёт и вновь восстанет,
He's gonna fall and rise again
Это Сэмуайз Храбрец.
This is Samwise the brave


Сэмуайз.
Samwise
Сэмуайз.
Samwise
Сэмуайз.
Samwise
Это Сэмвайс храбрый.
This is Samwise the brave
Сэмуайз.
Samwise
Сэмуайз.
Samwise
Сэмуайз.Сэмуайз.Сэмуайз.Сэмуайз.Сэмуайз.Сэмуайз.
Samwise
Это Сэмвайс храбрый.
This is Samwise the
Это Сэмвайс храбрый.
This is Samwise the brave


1 — Песня посвящена Сэмуайзу (Сэму) Гэмджи  (англ. Samwise "Sam" Gamgee; вариант перевода — Скромби) — персонажу книги "The Lords of the rings" Дж.Р.Р. Толкиена.

{2 — Cтрочка, отсылающая к книге Дж.Р.Р. Толкиена "Хоббит, или Туда и Обратно" (англ. The Hobbit, or There and Back Again), которая является преамбулой "Властелина Колец". Собственно, именно в книге "Хоббит" автор заронил зерно сюжетного конфликта "Властелина колец": хоббит Бильбо Бэггинс находит Кольцо Всевластья, которое потом, уже во "Властелине колец", его племянник Фродо Бэггинс должен уничтожить в пламени Роковой горы (Ородруина), в котором оно когда-то было выковано Тёмным Властелином — One Ring to rule them all, One Ring to find them,

One Ring to bring them all and in the darkness bind them

In the Land of Mordor where the Shadows lie (в классическом переводе Игоря Гриншпуна: "чтобы всех отыскать, воедино созвать и единою тёмною волей сковать в Мордоре, где вековечная тьма").}

3 — Подразумевается битва при Моранноне (англ. Battle of the Morannon), также известная как битва у Чёрных врат (англ. Battle of the Black Gate) — финальное сражение Войны кольца, произошедшее 25 марта 3019 года Третьей эпохи и закончившееся поражением войск Саурона Тёмного, но не благодаря военной мощи армии Гондора и его союзников, а благодаря уничтожению Кольца Всевластья в пламени Роковой горы (Mount Doom), также известной как Ородруин (Orodruin), ведь вместе с кольцом была уничтожена и сила Саурона.
 

4 — Подразумевается возглас хоббита Пиппина, увидевшего во время битвы у Чёрных врат летящих на помощь войскам Гондора орлов Гваихира (Gwaihir), обитавших во Мглистых горах: "Смотрите, орлы, орлы летят!" В фильме эти слова произносит именно Пиппин. Однако, в книге Пиппин не произносит этих слов, а только слышит, как сначала Гэндальф говорит эти слова, а затем солдаты подхватывают этот клич, и в этот момент Пиппин теряет сознание от удара по голове. Впоследствии именно орлы спасают выполнивших свою миссию хоббитов Фродо и Сэма со склонов Ородруина (Роковой горы) во время начавшегося извержения вулкана. Таким образом, возглас "орлы летят" — это развязка сюжетного конфликта "Властелина колец".
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки