Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Der Geizhals исполнителя (группы) Feuerschwanz

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Der Geizhals (оригинал Feuerschwanz)

Скряга (перевод Елена Догаева)

Ja, du hast dein Heu herein
Да, у тебя есть сено,
Die Schafe stehen trocken
Овцы остаются сухими,
Doch du kannst nicht glücklich sein
Но ты не можешь быть счастлив
Und lässt dich nicht verlocken
И не позволяешь себя искушать.


Kein Met, kein Bier, kein Schnaps, kein Wein
Ни медовуха, ни пиво, ни шнапс, ни вино
Kommt dir in den Keller
Не попадают в твой подвал.
Lieber willst du hungrig sein
Ты бы предпочёл быть голодным,
Als zahlen einen Heller
Чем потратить копейку.


Sind auch alle Truhen voll
Все сундуки полны?
Willst du doch noch mehr haben
Ты всё ещё хочешь больше?
Hast den Sack voll Gold und Geld
Имеешь полный мешок золота и денег, 1
Und hörst nicht auf zu sparen
Но не перестаешь экономить?
Ja, du könntest fröhlich sein
Да, ты мог бы быть счастлив
Und ganz und gar versonnen
И абсолютно полностью доволен, 2
Aber leider hat dich nun der Geiz
Но, к сожалению, скупость
Fest eingenommen
Взяла верх.


Denn du kriegst deinen Hals nicht voll
Потому что ты не можешь нажраться 3
Mit Talern und Dukaten
Талерами и дукатами –
Darum wirst du, lieber Freund
Вот почему ты будешь, дорогой друг,
Bald in der Hölle braten
Скоро жариться в аду!


Schon schwebst du in Angst und Graus
Ты уже витаешь в страхе и ужасе: 4
Die Kurse fielen plötzlich
Курс внезапно упал!
Fürchtest dich vor Mann und Maus
Боишься человека и мыши
Und Dieben ganz entsetzlich
И весьма страшных воров!


Sieh, sogar dein eignes Weib
Видишь, даже твоя собственная жена
Das will dir an den Kragen
Хочет оттяпать тебе башку, 5
Und ihr Zyankali schlägt dir
И её цианистый калий бьёт тебя
Bitter auf den Magen
Горечью в живот!


Bald schon stielt man dir dein Geld
Твои деньги скоро будут украдены у тебя
Aus deinen weichen Kissen
Из твоих мягких подушек,
Und ehe du's gesehen hast
И прежде чем ты это увидишь,
Hat man dich schon beschissen
Тебя уже намахали.


Deine Kinder lauern drauf
Твои дети дожидаются
Ihr Erbe anzutreten
Получения своего наследства...
Ja, dein Ende nähert sich
Да, твой конец близок,
Drum fang schon an zu beten
Так что начинай уже молиться!


Und unten in des Hades Reich
А внизу в царстве Гадеса 6
Stehst du mit deinesgleichen
Ты будешь с себе подобными,
Denn dort da sammeln sich seit Ewig-
Потому что там собираются целую
Keiten all die Reichen
Вечность все богачи. 7


Dort ist die Freude riesengroß
Там радость – огроменная!
Ihr braucht nicht mehr zu frieren
Тебе больше не нужно замерзать!
Dort bist du deine Sorgen los
Там все твои заботы исчезнут,
Und darfst ind Gold frittieren
И ты сможешь зажариться в золоте. 8





1 – Hast den Sack voll Gold und Geld - Имеешь полный мешок золота и денег. В оригинале "Gold und Geld" (золото и деньги) – тавтология использована как (характерный для устного фольклора) троп для усиления значения высказывания, но в русском языке нет похожих выражений, кроме, разве что "как сыр в масле кататься".

2 – Und ganz und gar versonnen - И абсолютно и полностью доволен. Здесь "ganz und gar" (полностью и полностью) снова использована тавтология как троп для усиления значения высказывания и для придания песне фольклорной стилистики. Дословно "versonnen" – "задумчивый", но здесь этот перевод не подходит по контексту. По смыслу тут лучше подходит не "задумчивый", а "погруженный в мечты".

3 – Denn du kriegst deinen Hals nicht voll – Потому что ты не можешь нажраться. Дословно "потому что ты не можешь наполнить свою глотку".

4 – Schon schwebst du in Angst und Graus – Ты уже витаешь в страхе и ужасе. В оригинале снова тавтология, использованная как троп: Angst und Graus (страх и ужас).

5 – Das will dir an den Kragen – Хочет оттяпать тебе башку. Выражение "an den Kragen" можно перевести как "снять голову с плеч", "оттяпать башку" , "снести голову".

6 – Und unten in des Hades Reich – А внизу в царстве Гадеса. Гадес (Аид) - в древнегреческой мифологии бог мертвых и царь подземного мира (царства Аида).

{7 – Denn dort da sammeln sich seit Ewig- /

Keiten all die Reichen - Потому что там собираются целую /Вечность все богачи. В оригинале слово "вечность" разделено на две половины ради сохранения ритма стиха.}

8 – Und darfst ind Gold frittieren - И ты сможешь зажариться в золоте. Здесь подразумевается не "зажариться на золотой сковороде", а именно "зажариться в золоте", как во фритюре.
Х
Качество перевода подтверждено