Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Der Teufel исполнителя (группы) Feuerschwanz

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Der Teufel (оригинал Feuerschwanz)

Чёрт (перевод Елена Догаева)

Ich bin ein heilkundiger Mann,
Я – целитель,
Und brau was man so brauen kann.
И завариваю всё, что только можно заварить.
Ich kenn nicht nur den Huflattich,
Я знаю не только мать-и-мачеху,
Auch Fliegenpilz und Hanf.
А ещё и мухомор, и коноплю.
Doch heute war der Tee zu stark
Но сегодня чай был слишком крепким,
Ich spüre es genau
Я чувствую это точно,
Ich tanze wie ein Rumpelstilz,
Я танцую, как Румпельштильц, 1
Hab Visionen wie die Sau.
У меня сумасшедшие видения. 2


Plötzlich seh ich ein Gesicht
Внезапно я вижу лицо,
Und es spricht zu mir.
И оно говорит со мной.
Häßlich ist's und fratzengleich,
Оно уродливо и похоже на рожу,
Aus den Augen spricht die Gier.
Из глаз говорит алчность:
So komm nur zu mir, besuch mein Reich,
Итак, просто приходи ко мне, посети моё царство,
Es wird gar feurig schön
Это будет жгуче-прекрасно,
Mit Wein und Weib und auch Gesang,
С вином и женщинами, а также с песнями.
Willst du heut mit mir gehen?
Ты хочешь пойти со мной сегодня?


Ich hab heut Nacht den Teufel gesehn,
Я видел чёрта прошлой ночью,
Ich habe ihn gesehen.
Я видел его.
Ich hab heut Nacht den Teufel gesehn,
Я видел чёрта прошлой ночью,
Ich habe ihn gesehen
Я видел его.
Mit seinen roten Hörnerlein und seinen wilden Hufen
С его красными рожками и дикими копытами,
Ich hab heut Nacht den Teufel gesehn,
Я видел чёрта прошлой ночью,
Ich habe ihn gesehen.
Я видел его.


So nimmt er mich mit in sein Reich,
Итак, он берёт меня в своё царство,
Ich bin doch sehr erstaunt.
Я очень удивлён.
Die Farben froh, die Stimmen weich
Цвета ярки, голоса мягки,
Und alle gut gelaunt.
И все в хорошем настроении.
Ich scherze mit dem Erlkönig
Я шучу с Лесным Царем 3
Und bluffe nochmal mit
И ещё раз блефую,
Und als ich frag was das denn sei,
А когда я спрашиваю, что это такое,
Da sagen sie nur Shit
Они просто несут чушь. 4


Ich frage mich woher sie kommt,
Я задаюсь вопросом: откуда он взялся,
Die Angst in der Hölle zu schmoren.
Этот страх гореть в аду?
Wenn sich das rumspricht denk ich mir,
Если слухи разойдутся, – подумал я, –
Sind wir für den Himmel verloren.
То мы потеряны для рая.
So reiße ich mich endlich los
Итак, я наконец вырываюсь
Und kehre glücklich heim
И благополучно возвращаюсь домой.
Was bleibt das ist ein seltsam Gefühl
Что остаётся, так это странное чувство:
Gern wieder in der Hölle zu sein
С удовольствием бы снова оказался в аду!


Ich hab heut Nacht den Teufel gesehn,
Я видел чёрта прошлой ночью,
Ich habe ihn gesehen.
Я видел его.
Ich hab heut Nacht den Teufel gesehn,
Я видел чёрта прошлой ночью,
Ich habe ihn gesehen
Я видел его.
Mit seinen roten Hörnerlein und seinen wilden Hufen
С его красными рожками и дикими копытами,
Er tanzte um das Feuer 'rum
Он танцевал вокруг костра
Und hat nach mir gerufen.
И позвал меня.


Doch leider kann's gefährlich sein,
Но, к сожалению, это может быть опасно –
Den Satan in dir zu verstehen.
Понять сатану в себе.
Jeder Mensch ein Sünderschwein,
Каждый человек – грешная свинья,
Oh christliches Vergehen.
О, христианское прегрешение!
Die Trennung zwischen Gut und Bös
Разграничение между добром и злом,
Die wirst du niemals finden
Которого ты никогда не найдёшь.
Nur leider kann's gefährlich sein
Но, к сожалению, это может быть опасно –
Das den Pfaffen auf die Nasen zu binden.
Сунуть это под нос священникам. 5





1 – Румпельштильц (также Румпельштильцхен) – персонаж немецких народных сказок, ему посвящена одна из сказок братьев Гримм. В контексте данной песни Румпельштильц – это имя черта.

2 – альтернативный перевод: "У меня глюки, как у свиньи".

3 – Erlkönig – Лесной Царь, персонаж баллады Гёте "Лесной царь" ("Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Es ist der Vater mit seinem Kind"). В немецкоговорящих странах существует огромное количество переделок этой баллады, проникнутых черным юмором, в духе нашего "у лукоморья дуб срубили, русалку в бочке засолили". И в оригинальной гётевской версии баллады, и в многочисленных сатирических интерпретациях этого произведения, встреча с Лесным Царем заканчивается трагически для того, кто его увидел. В контексте данной песни подразумевается, что главный герой шутит с Лесным Царем, но с Лесным Царем шутки плохи.

4 – da sagen sie nur Shit – варианты перевода:они просто несут чушь; они просто говорят фигню; они говорят просто: дерьмо.

5 – идиома "Jemandem etwas auf die Nase zu binden bedeutet" означает сказать кому-то что-то неуместное: либо новость, которая не предназначена для ушей этого человека, либо высказывание с целью подразнить его или подшутить над ним..
Х
Качество перевода подтверждено