Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Valkyren исполнителя (группы) Feuerschwanz

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Valkyren (оригинал Feuerschwanz)

Валькирии (перевод Елена Догаева)

Ich lieg' verwundet auf dem Feld in kaltem Nebel (Nebel)
Я лежу израненный на поле боя в холодном тумане (тумане), 1
Und hör' der alten Götter Ruf (Ruf)
И старых богов я слышу зов (зов).
Hab' meine Jugend, meine Stärke hingegeben (-gegeben)
Свою молодость, свою силу я отдал (-дал)
Bis zum letzten Atemzug (-zug)
До последнего вздоха (-оха).
Drum trauert nicht, blickt an des Nordens Firmament
Поэтому не скорби, взгляни на северный небосвод –
Dort scheint ein Licht so hell und klar
Там сияет такой яркий и чистый свет!
Und wenn ein Schiff auf kalten Wassern lodernd brennt
И когда корабль ярко горит на холодных водах, 2
Geh' ich auf letzte große Fahrt
Я отправляюсь в свое последнее большое путешествие.


Bringt mich heim, bringt mich heim
Отвезите меня домой, отвезите меня домой,
Walküren, bringt mich heim
Валькирии, отвезите меня домой 3
Mit des Mondes hellem Schein mir zum Geleit
При ярком свете луны! 4
Bringt mich heim, bringt mich heim
Отвезите меня домой, отвезите меня домой,
Walküren, bringt mich heim
Валькирии, отвезите меня домой –
Auf gold'nen Flügeln reit' ich ein in Odins Hall'n
На ваших золотых крыльях я прибуду в Чертог Одина! 5


Der Mut zu leben wie ein Krieger stark und stolz
Мужество, чтобы жить как воин, сильный и гордый,
War stets mein oberstes Gebot
Всегда было моим главным правилом. 6
Drum bitt' ich euch, das Horn zu heben, nicht zu trauern, nicht zu groll'n
Вот почему я прошу вас поднять свой рог, не скорбеть, не злиться, 7
Denn ewiglich währt nur der Tod
Потому что вечно длится только смерть.


Bringt mich heim, bringt mich heim
Отвезите меня домой, отвезите меня домой,
Walküren, bringt mich heim
Валькирии, отвезите меня домой
Mit des Mondes hellem Schein mir zum Geleit
При ярком свете луны!
Bringt mich heim, bringt mich heim
Отвезите меня домой, отвезите меня домой,
Walküren, bringt mich heim
Валькирии, отвезите меня домой –
Auf gold'nen Flügeln reit' ich ein in Odins Hall'n
На ваших золотых крыльях я прибуду в Чертог Одина!


Odin, Odin, erhöre mich
Один, Один, услышь меня!
Odin, Odin, bring mich ins Licht
Один, Один, выведи меня к свету!
Odin, Odin, mir ist so kalt
Один, Один, мне так холодно,
Drum bring mich heim nach Walhall, nach Walhalla
Так отвези меня домой в Чертог Мертвых, в Вальхаллу! 8


Bringt mich heim, bringt mich heim
Отвезите меня домой, отвезите меня домой,
Walküren, bringt mich heim
Валькирии, отвезите меня домой
Mit des Mondes hellem Schein mir zum Geleit
При ярком свете луны!
Bringt mich heim, bringt mich heim
Отвезите меня домой, отвезите меня домой,
Walküren, bringt mich heim
Валькирии, отвезите меня домой –
Auf gold'nen Flügeln reit' ich ein in Odins Hall'n
На ваших золотых крыльях я прибуду в Чертог Одина!


(Oh-oh-oh, oh-oh-oh, oh-oh, oh-oh-oh-oh)
(О-о-о, о-о-о, о-о, о-о-о-о!)
Walküren, bringt mich heim in Odins Hall'n
Валькирии, отвезите меня домой, в Чертог Одина!





1 – Рана от копья называлась "печатью Одина", и на входе в Вальхаллу покойный должен был предъявить эту "печать", чтобы попасть внутрь. Если же человек умирал "соломенной смертью" (от старости или от болезни), то он не мог попасть в Вальхаллу. Слово "verwundet" (израненный) в первой строчке песни сразу же задает контекст и вводит слушателей в эту парадигму.

2 – Здесь корабль "горит" не метафорически, а в прямом смысле слова, так как под словом "корабль" авторами, очевидно, подразумевается погребальная ладья. В погребальную ладью клали тело покойного вместе с его сокровищами, а иногда и вместе с его рабами, и, оттолкнув ладью от берега, поджигали, чтобы она сгорела в море – в "своем последнем большом путешествии".

3 – Здесь использован немецкий вариант слова "валькирии" (Walküren), тогда как в названии песни авторы использовали скандинавский вариант этого слова – Valkyren.

4 – Дословно: "В сопровождении яркого света луны".

5 – Дословно: "На золотых крыльях я въеду в Зал Одина". В скандинавской мифологии у души усопшего нет крыльев, а Валькирии описываются как "крылатые девы". Поэтому золотые крылья, очевидно, принадлежат не герою песни, а валькириям.

6 – Дословно: "Всегда было моей главной заповедью".

7 – под словом "рог" (Horn) подразумевается сделанный из рога кубок, из которого пьют пиво или медовуху.

8 – nach Walhall, nach Walhalla – В Чертог Мертвых, в Вальхаллу. Древнескандинавское слово "Valhǫll" дословно означает "Чертог мертвых". В этой строчке в первом случае авторы использовали слово "Walhall", которое звучит как "Valhǫll" (Чертог Мертвых), а во втором случае авторы использовали общепонятное слово Walhalla (Вальхалла). Оба эти слова означают находящийся в городе богов Асгарде чертог, в котором верховный бог Один пирует со своими воинами (эйнхериями).
Х
Качество перевода подтверждено