Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Das Elfte Gebot исполнителя (группы) Feuerschwanz

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Das Elfte Gebot (оригинал Feuerschwanz)

Одиннадцатая заповедь (перевод Елена Догаева)

Die letzte Schlacht ist geschlagen
Последняя битва состоялась.
Bleigrauer Dunst zieht über ödes Land
Свинцово-серая дымка тянется над бесплодной землей.
Schon liegst du da auf einer Bahre
Ты уже лежишь на носилках.
Neben dir grinst der Sensenmann
Мрачный Жнец усмехается возле тебя, 1
Er spricht zu dir, fragt nach der Wahrheit
Он говорит с тобой, спрашивает правду:
Wie's dir so geht, und ob du glücklich bist
Как у тебя дела, и счастлив ли ты?


Denn das Elfte Gebot gebietet zu leben
Ведь одиннадцатая заповедь - жить
Als wartet morgen der Tod, morgen schon der Tod
Так, словно смерть ждет завтра, смерть уже завтра!
Ja so steht's im Elften Gebot
Да, так гласит одиннадцатая заповедь.


Der Gebote zehn in Stein geschrieben
Десять заповедей написаны на камне.
Der Gevatter spricht sein Strafgericht
Кумушка Смерть высказывает свое суждение: 2
Gott ist tot, nur ich bin geblieben
"Бог умер, осталась только я,
Und mein Gebot das Elfte ist
И моя заповедь - одиннадцатая!"


Denn das Elfte Gebot gebietet zu leben
Потому что одиннадцатая заповедь - жить
Als wartet morgen der Tod, morgen schon der Tod
Так, словно смерть ждет завтра, смерть уже завтра!
Ja, das Elfte Gebot gebietet zu lieben
Да, одиннадцатая заповедь - любить 3
Und zu vergnügen, Flammen lichterloh
И наслаждаться, пылая страстью!
Ja, so stehts im Elften Gebot
Да, так гласит одиннадцатая заповедь,
Das Elfte Gebot
Одиннадцатая заповедь.


Es ist nicht tot, was ewig liegt
Не мертво то, что вечно,
Bis dass die Zeit den Tod besiegt
Пока время не победит смерть.


Denn das Elfte Gebot gebietet zu leben
Потому что одиннадцатая заповедь - жить
Als wartet morgen der Tod, morgen schon der Tod
Так, словно смерть ждет завтра, смерть уже завтра,
Schon morgen der Tod
Смерть уже завтра...
Schon morgen der Tod
Смерть уже завтра...


Ja das Elfte Gebot gebietet zu lieben
Да, одиннадцатая заповедь - любить
Und zu vergnügen, Flammen lichterloh
И наслаждаться, пылая страстью, -
So stehts im Elften Gebot
Так гласит одиннадцатая заповедь.





1 – Мрачный жнец - подразумевается смерть, которую обычно изображают в черном балахоне и с косой в руках. Этой косой она "снимает жатву" человеческих жизней.

2 – Буквально "Gevatter" - это "крестный отец". Но в данном случае это отсылка к сказке братьев Гримм "Смерть в кумовьях" ("Смерть-кума"), где Смерть стала крестным отцом сына бедного крестьянина. В немецком языке слово "смерть" мужского рода, поэтому в оригинале этот персонаж зовется Крестный Отец Смерть, но на русский язык это обычно переводится как Кумушка Смерть.

3 – Дословно: "Да, одиннадцатая заповедь - любить / И наслаждаться, ярко пылая!" Но здесь выражение "ярко пылая" употреблено в переносном смысле. Высказанное по-русски желание лирического героя "наслаждаться, полыхая ярким пламенем" прозвучало бы дико. Поэтому возможные варианты перевода: "наслаждаться пламенем страсти", "наслаждаться, пылая страстью", "наслаждаться, сгорая от любви".
Х
Качество перевода подтверждено