Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Ultima Nocte исполнителя (группы) Feuerschwanz

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Ultima Nocte (оригинал Feuerschwanz)

Последняя ночь (перевод Елена Догаева)

Ihr Krieger sammelt euch im Feuerscheine
Вы, воины, собрались в свете костра.
Hu! Ha! Im Feuerscheine
У! А! В свете костра.
Denn heute Nacht kämpfen wir nicht alleine
Потому что сегодня мы не будем сражаться в одиночку,
Hu! Ha! Nicht alleine
У! А! В одиночку.


Wir streiten heute Nacht um Leib und Leben
Сегодня мы боремся, чтобы остаться живыми и невредимыми.
Hu! Ha! Um Leib und Leben
У! А! Живыми и невредимыми.
Und darauf wollen wir die Hörner heben
И за это мы хотим поднять кубки. 1
Hu! Ha! Die Hörner heben
У! А! Поднять кубки!


Hört ihr die Hörner dort am Himmelsrande?
Вы слышите горны там, на краю неба? 2
Hört ihr die Hörner und den Kriegsgesang?
Вы слышите горны и военную песню?
Es zieh'n die Heere über dunkle Lande
Армии движутся по темным землям -
Ultima Ultima Nocte
Ultima, ultima nocte, 3
Die letzte Nacht vor der Schlacht
Последняя ночь перед боем!


Ruft alle Frau'n und Männer zu den Waffen
Призывающие всех женщин и мужчин к оружию 4
Hu! Ha! Zu den Waffen
У! А! К оружию!
Denn aus dem Norden kommen die Feuerdrachen
Потому что с севера приходят огненные драконы!
Hu! Ha! Feuerdrachen
У! А! Огненные драконы!


Nicht allzu lang ist uns're Zeit auf Erden
Не слишком долго наше время на земле!
Hu! Ha! Zeit auf Erden
У! А! Время на земле!
Denn irgendwann müssen wir alle sterben
Потому что в какой-то момент мы должны все умереть.
Hu! Ha! Alle sterben
У! А! Все умереть.


Hört ihr die Hörner dort am Himmelsrande?
Вы слышите горны там, на краю неба?
Hört ihr die Hörner und den Kriegsgesang?
Вы слышите горны и военную песню?
Es zieh'n die Heere über dunkle Lande
Армии движутся по темным землям -
Ultima Ultima Nocte
Ultima, ultima nocte!


Hört ihr die Hörner dort am Himmelsrande?
Вы слышите горны там, на краю неба?
Hört ihr die Hörner und den Kriegsgesang?
Вы слышите горны и военную песню?
Es zieh'n die Heere über dunkle Lande
Армии движутся по темным землям -
Ultima Ultima Nocte
Ultima, ultima nocte!
Die letzte Nacht vor der Schlacht
Последняя ночь перед боем!


Ultima Ultima Nocte
Ultima, ultima nocte!
Hört ihr die Hörner dort am Himmelsrande?
Вы слышите горны там, на краю неба?
Hört ihr die Hörner und den Kriegsgesang?
Вы слышите горны и военную песню?
Es zieh'n die Heere über dunkle Lande
Армии движутся по темным землям -
Ultima Ultima Nocte
Ultima, ultima nocte!
Hört ihr die Hörner dort am Himmelsrande?
Вы слышите горны там, на краю неба?
Hört ihr die Hörner und den Kriegsgesang?
Вы слышите горны и военную песню?
Es zieh'n die Heere über dunkle Lande
Армии движутся по темным землям -
Ultima Ultima Nocte
Ultima, ultima nocte!
Die letzte Nacht vor der Schlacht
Последняя ночь перед боем!





1 – Дословно "и за это мы хотим поднять наши рога", но в данном случае "Hörner" лучше перевести как "кубки", иначе будет не очевидно, какие именно рога персонажи песни хотят поднять.

2 – Дословно: "Вы слышите рога (рожки) там, на краю неба?" Но в данном случае "Hörner" лучше перевести как горны, иначе не очевидно, какие именно рога звучат на краю неба.

3 – В переводе с латыни "ultima nocte" - это "последняя ночь". По задумке авторов, эта латинская строчка в припеве, давшая название песне, является отсылкой к первому альбому группы FEUERSCHWANZ, который называется "Prima nocte" (лат.: "первая ночь").

4 – Строчка начинается словно бы с середины фразы, но эта строчка - продолжение предыдущего куплета: "Вы слышите горны и военную песню, призывающие всех женщин и мужчин к оружию?" Дословно: "Вы слышите? Горны и военная песня призывают всех женщин и мужчин к оружию!"
Х
Качество перевода подтверждено