Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Odino and Valhalla (Italian Version) исполнителя (группы) Nanowar Of Steel

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Odino and Valhalla (Italian Version) (оригинал Nanowar Of Steel)

Одино и Вальхалла (Итальянская версия) (перевод Елена Догаева)

Odino the herd, dressed in silk
Одино-стадо, одетый в шелк, 1
Talked to the cows, drinking their milk:
Говорил с коровами, пил их молоко:
"Al contadino, non far sapere
Не дай фермеру узнать,
quant'è buono il cacio con le pere"
Насколько вкусен сыр с грушами! 2
Odino the sommelier, tasting his wine
Одино-сомелье, пробуя свое вино,
Gave these nice pearls, right to a swine:
Отсыпал этого прекрасного жемчуга свинье: 3
"Non puoi avere la botte piena
Не могут быть и овцы целы,
e la moglie ubriaca"
И волки сыты! 4
How wise is Odino! Wise is Odino!
Как мудр Одино! Мудр Одино!


Narrow the leaf, large is the way!
Узок лист, широк путь!
Follow the Gods and do what they say
Следуй за Богами и делай, что они говорят!


La-la-la-la-la-la! Odino!
Ла-ла-ла-ла-ла-ла! Одино!
La-la-la-la-la-la! Valhalla!
Ла-ла-ла-ла-ла-ла! Вальхалла!
La-la-la-la-la-la! Odino!
Ла-ла-ла-ла-ла-ла! Одино!
La-la-la-la-la-la! Valhalla!
Ла-ла-ла-ла-ла-ла! Вальхалла!
La-la-la-la-la-la-la-la-la-la!
Ла-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля!
Odino & Valhalla-la-la-la!
Одино и Вальхалла-ла-ла-ла!


Odino the thunder, shaking his fist
Одино-гром, трясущий кулаком,
Gave his opinion to the metereologist:
Высказал свое мнение метеорологу:
"Rosso di sera,
Красное небо вечером -
bel tempo si spera!"
Надежда на хорошую погоду! 5
Odino the pirate, who stands all alone
Одино-пират, который остался совсем один,
Said this to none, 'coz the sailors were gone!
Сказал никому, поскольку все моряки ушли:
"Chi trova un amico,
Кто находит друга,
trova un tesoro!"
Находит сокровище! 6
How wise is Odino! Wise is Odino!
Как мудр Одино! Мудр Одино!


Narrow the leaf, large is the way!
Узок лист, широк путь!
Follow the Gods and do what they say
Следуй за Богами и делай, что они говорят!


La-la-la-la-la-la! Odino!
Ла-ла-ла-ла-ла-ла! Одино!
La-la-la-la-la-la! Valhalla!
Ла-ла-ла-ла-ла-ла! Вальхалла!
La-la-la-la-la-la! Odino!
Ла-ла-ла-ла-ла-ла! Одино!
La-la-la-la-la-la! Valhalla!
Ла-ла-ла-ла-ла-ла! Вальхалла!
La-la-la-la-la-la-la-la-la-la!
Ла-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля!
Odino & Valhalla-la-la-la!
Одино и Вальхалла-ла-ла-ла!


To other Gods, no veneration
Другим Богам нет поклонения,
When Odino's at the consolle
Когда Одино за диджейским пультом!
Let's shake our asses, in the danceroom
Тряхнем своими зад**цами в танцевальном зале!
DJ Odino rules da world
Диджей Одино правит миром!
DJ! Odino! Lead us to the Wall!
Диджей! Одино! Веди нас к Стене!
Everybody dancing, at the gates of Valhalla!
Все танцуют у ворот Вальхаллы!





1 - Одино - в этой песне итальянские авторы произносят имя скандинавского бога Одина на итальянский манер.

2 - Дословно "buono" - это "хороший", но итальянцы часто используют это слово в значении "вкусный". В итальянской версии этой песни все слова Одино идут на итальянском языке, хотя остальной текст песни идет на английском.

3 - Это цитата из Библии, из Нагорной проповеди Иисуса Христа: "Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас" (Мф. 7:6).

4 - Здесь авторы немного перефразировали итальянскую поговорку "non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca". Дословно: "Ты не можешь иметь и бутылку полной, и жену пьяной".

5 - Дословно: "Красный вечером, хорошая погода, надеюсь!" Это идиоматическое выражение - итальянский аналог английской пословицы "Red sky at night shepherd's/sailor's delight". В русском языке нет аналогичного выражение, но можно подключить воображение: "Вечером красный закат - наутро фермер погоде рад". Это же идиоматическое выражение встречается и в текстах других итальянских песен, например Ricchi e Poveri "Ciao Italy, ciao amore", Claudio Villa "Rosso di sera", Le Orme "Rosso di sera" и Alunni del Sole "Teresa vendeva".

6 - Это название выпущенного в 1981 году приключенческого фильма "Chi trova un amico trova un tesoro" режиссера Серджио Корбуччи. Русское название этого фильма - "Кто находит друга, найдет и сокровище".
Х
Качество перевода подтверждено