Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни St. Nicholas исполнителя (группы) Anuna

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

St. Nicholas (оригинал Anuna)

Святой Николай (перевод Елена Догаева)

St Nicholas, Godes druth
Святой Николай, Божий любимец, 1
Timbray us faire scone hus
Воздвигни нам прекрасный светлый дом. 2
At thee burthe, at thee bare
При Твоём рождении, при Твоём явлении, 3
St Nicholas, bring us well thare
Святой Николай, приведи нас благополучно туда. 4


St Nicholas, Godes druth
Святой Николай, Божий любимец,
Timbray us faire scone hus
Воздвигни нам прекрасный светлый дом.
At thee burthe, at thee bare
При Твоём рождении, при Твоём явлении,
St Nicholas, bring us well thare
Святой Николай, приведи нас благополучно туда.


St Nicholas, Godes druth
Святой Николай, Божий любимец,
Timbray us faire scone hus
Воздвигни нам прекрасный светлый дом.
At thee burthe, at thee bare
При Твоём рождении, при Твоём явлении,
St Nicholas, bring us well thare
Святой Николай, приведи нас благополучно туда.


St Nicholas, Godes druth
Святой Николай, Божий любимец,
Timbray us faire scone hus
Воздвигни нам прекрасный светлый дом.
At thee burthe, at thee bare
При Твоём рождении, при Твоём явлении,
St Nicholas, bring us well thare
Святой Николай, приведи нас благополучно туда.



 
1 — St Nicholas, Godes druth — Святой Николай, Божий любимец. Староанглийское слово "druth" происходит от древнеанглийского "druht" (родственнo древнегерманскому þruht) — "верный", "любимый", "преданный" со смысловым оттенком "избранный" и "доверенный".
 

 
2 — Timbray us faire scone hus — Воздвигни нам прекрасный, светлый дом. Слово "timbray"  — форма повелительного наклонения от "timbre" / "timber" — "строить", "воздвигать"; "scone" — скандинавское заимствование "светлый", "красивый"; "hus" — скандинавское заимствование "дом".

3 — At thee burthe, at thee bare — При Твоём рождении, при Твоём явлении. Слово "burthe" — это "birth", то есть "At thee burthe" буквально означает "когда Ты был рождён". Слово "bare" здесь, вероятно, форма "bore" в старой орфографии, то есть "at thee bare" буквально означает "когда Ты был принесён [в этот мир]". Это поэтическая избыточность (плеоназм): "рождён/явлен". Русская православная церковь отмечает день Святого Николая 6 декабря (по новому стилю), и это день его памяти, а не день рождения. День рождения Николая в источниках не упоминается. Строчка "At thee burthe, at thee bare" вероятнее всего подразумевает рождение Христа, а Святой Николай здесь выступает как святой, память которого почитается в Рождество. Поскольку речь в этой строчке идёт о Христе, слово "Твоём" пишется с большой буквы. В контексте песни "Святой Николай" фактически используется как синоним слова "Рождество", то есть для обозначения даты. Такое явление встречается в старых английских песнях, где, например, "Стефан" — это 26 декабря, а "Сильвестр" — это 31 декабря, то есть имя святого используется для обозначения того дня, когда церковь почитает память этого святого.

 
4 — St Nicholas, bring us well thare — Святой Николай, приведи нас благополучно туда. Под словом "thare" подразумевается "there" (туда). Туда — в тот "прекрасный светлый дом", о котором говорится выше в тексте. Под "домом" подразумевается небесная обитель праведников, рай.
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки