Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Tyłem Do Przodka исполнителя (группы) Czesław Śpiewa

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Tyłem Do Przodka (оригинал Czesław Śpiewa)

Спиной к забою* (перевод Кирилл Оратовский)

Choćbyś fedrował bardzo powoli,
Если бы ты добывал уголь очень медленно,
I nawet wbrew, wbrew twej woli,
И даже вопреки, вопреки своей воле,
Przodek się z tyłu wiecznie plącze,
Забой сзади вечно плетется,
Jak bardzo stare, wolne łącze,
Как очень старый, пустой канал,
Odciska ślady na chodniku,
Оставляет следы на проходе, 1
Rozfedrowanym przez, przez górników.
Выработанном шахтерами.


Jak stwór pradawny, kopalniany
Когда древнее шахтное чудовище
Pokaleczone leczy rany,
Лечит нанесенные раны,
Wygasza światła w korytarzach,
Гасит светильники в коридорах,
Głos każdy z przodu w tył powtarza,
Каждый голос спереди в тыл 2 твердит,
Że nawet z drugiej lochu strony
Что даже с другой стороны подземелья
Wykolejają się, się wagony.
Сходят с колеи вагоны.


A czarne skały wietrzą spisek, wietrzą spisek.
А черные глыбы чуют 3 участок, чуют участок.
I sypią, sypią węgiel do kołysek, do kołysek.
И сыпят, сыпят уголь в вагонетки, в вагонетки.
A czarne skały wietrzą spisek, wietrzą spisek.
А черные глыбы чуют участок, чуют участок.
I sypią, sypią węgiel do kołysek,
И сыпят, сыпят уголь в вагонетки,


Które zrzucają go po chwili,
Которые сбрасывают его через некоторое время,
By w wielkim piecu go spalili
Чтобы его спалили в большой печи
I sprowadzili go do zera.
И уничтожили его до нуля.
Tak przodek niknie i umiera. [x2]
Так забой исчезает и умирает. [x2]





* В польском названии песни фигурирует игра слов. Его можно перевести как "задом к переду", но передать этот каламбур на русском не представляется возможным: в контексте речь идет о шахте, поэтому слово "przodek" передано как "забой", то есть передняя часть поверхности полезного ископаемого, которая отделяется для дальнейшей транспортировки его на поверхность.

1 — Буквально: "тротуар", но здесь это термин, связанный с шахтой: длинный подземный горизонтальный коридор, не имеющий выхода на поверхность. Песня изобилует специальной терминологией и силезскими диалектизмами.

2 — То есть голос звучит со стороны передней части рабочего шахтного участка в заднюю.

3 — Это слово следует рассматривать в контексте того, что шахта олицетворяется и сравнивается с чудовищем. Слово "чуют" применяется обычно к животным.
Х
Качество перевода подтверждено