Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Kradzież Cukierki исполнителя (группы) Czesław Śpiewa

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Kradzież Cukierki (оригинал Czesław Śpiewa)

Воровство конфетки (перевод Кирилл Оратовский)

Dnia pewnego, za Gierka,
Однажды, во времена Герка, 1
Ktoś mi ukradł cukierka.
Кто-то украл у меня конфетку.
Wielka była to strata,
Огромная была это потеря,
Bo go niosłem dla brata.
Потому что нес ее для брата.


Miał być na urodziny
Должен был быть на дне рождения
Ode mnie i rodziny.
От себя и семьи.
Miał być na urodziny
Должен был быть на дне рождения
Ode mnie i rodziny.
От себя и семьи.


A to bzdura, bzdura jak mało która.
А это чушь, редкостная чушь.
Bzdura, bzdura jak mało która.
Чушь, редкостная чушь.
A to bzdura, bzdura jak mało która.
А это чушь, редкостная чушь.
A to bzdura, bzdura jak mało która.
А это чушь, редкостная чушь.


Brat niski był od małości,
Брат был с детства маленького роста
I chudy — same kości...
И худой — одни кости...
Ucieszyłby się na pewno,
Ему бы понравилось, конечно,
Bo suchy był, jak drewno.
Потому что сухой был, как дерево.


I nogi go bolały,
И ноги его болели,
I cały był zdrewniały,
И весь он был как деревянный.
I nogi go bolały,
И ноги его болели,
I cały był zdrewniały...
И весь он был как деревянный.


A to bzdura, bzdura jak mało która.
А это чушь, редкостная чушь.
Bzdura, bzdura jak mało która.
Чушь, редкостная чушь.
A to bzdura, bzdura jak mało która.
А это чушь, редкостная чушь.
A to bzdura, bzdura jak mało która.
А это чушь, редкостная чушь.


Może by trochę przytył
Может, немного бы поправился
I wreszcie byłby syty.
И в конце концов, был бы сытый.
A tak to i nie... i nie był krzepki,
А так-то и не... и не был крепкий,
I nie miał piątej klepki.
И у него были не все дома. 2


Pracował w hucie na zmiany
Работал на заводе посменно
I często był pijany.
И часто бывал пьяным.
Pracował w hucie na zmiany
Работал на заводе посменно
I często był pijany.
И часто бывал пьяным.


Przypadkiem rzucił pracę
Случайно бросил работу
I wylądował w pace,
И оказался в тюрьме.
A wszystko z mojego powodu,
А всё из-за меня,
No bo cuksa stracił za młodu.
Ну, ведь я "кетьку" 3 потерял в молодости.


Przypadkiem rzucił pracę
Случайно бросил работу
I wylądował w pace,
И оказался в тюрьме.
A wszystko z mojego powodu,
А всё из-за меня,
No bo cuksa stracił za młodu.
Ну ведь я "кетьку" потерял в молодости.


Mój cukierek!
Моя конфетка!
Mój cukierek!
Моя конфетка!





1 — Эдвард Герек — польский политический деятель. Первым секретарем ЦК ПОРП он был с 1970 по 1980 г.г.

2 — Буквально: не имел пятой клепки. Еще один вариант перевода фразеологизма: без царя в голове.

3 — То есть конфетку. Используется сокращенный ("детский")вариант слова, как в оригинале.
Х
Качество перевода подтверждено