Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни L’Espérance исполнителя (группы) Paris Violence

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

L’Espérance (оригинал Paris Violence)

Надежда (перевод Mr_Grunge)

Sous un déluge de flèches
Под градом стрел,
Chevauchaient, lance baissée
Верхом, нацелив копья,
Cent chevaliers ouvrant la brèche
Сто рыцарей пробивают брешь
Au milieu des rangs anglais
В рядах англичан.
Sous chaque cotte de maille
В кольчугах,
Chaque plastron rutilant
В сияющих доспехах,
S'élevait pour la bataille
Они здесь, чтобы сражаться,
Grave et pieux, le même chant
Серьезные и благочестивые, как и их песнь,


Qui disait reprends courage
В которой говорится: "Воспрянь духом,
L'espérance est un trésor
Надежда — это сокровище,
Même le plus noir nuage
Ведь даже самая черная туча,
A toujours sa frange d'or
Всегда обрамляется солнечной бахромой".


Dans les tranchées champenoises
В траншеях Шампани,
A Dunkerque, en Normandie
В нормандском Дюнкерке,
Dans la jungle indochinoise
В джунглях Индокитая
Ou les monts de Kabylie
И горах Кабилии
Résonnait ce chant d'espoir
Раздавалась эта песнь надежды.
Chant de gloire ou chant d'adieu
Песнь славы, прощальная песнь
Au moment de recevoir
Тех, кому собираются выказать
L'horrible hommage du feu
Дань уважения огнем.


Sous un déluge de balles
Под градом пуль,
Ils couraient, P.M. au poing
Они бежали с оружием в руках,
Dans le fracas des rafales
Грохотом очередей
Déchirant le clair matin
Будоража ясное утро.
Leurs mille faces anxieuses
На тысяче их тревожных лиц
Etaient crispées par la peur
Проступал страх,
Mais une voix silencieuse
Но тихий голос
Murmurait dans chaque cœur
Шептал в каждом сердце:


Pour l'assaut, courage, soldat !
"В атаку, мужайся, солдат!"


Ajustant leur jugulaire
Застегнув каски под подбородком,
Ils tentaient de plaisanter
Они пробовали шутить,
Lorsqu'au-dessus de l'enfer
Когда над адом
Le dakota les portait
Подняла их Дакота. 1
Quand on a ouvert les portes
А когда двери открылись,
Ils ont crié en sautant
Прыгая, они кричали:
" Que le Diable nous emporte,
"Черт нас дери,
On atterrira vivants ! "
Но приземлимся живыми!"


Car il n'est que l'espérance
Потому что только надежда
Pour ranimer notre cœur
Может оживить наши сердца
Qui des plus noires souffrances
После пережитых страданий,
Sait toujours être vainqueur
Знакомых каждому победителю.





1 — Дуглас C-47 "Скайтрэйн" или "Дакота" (англ. Douglas C-47 Skytrain or Dakota) — американский военно-транспортный самолёт, разработанный на базе пассажирского DC-3. Совершил первый полёт 23 декабря 1941 года, построено около 10 000 машин. "Скайтрэйн" широко применялся силами союзников во Второй мировой войне, а после её окончания долгое время оставался на вооружении многих стран мира. Отдельные экземпляры продолжают эксплуатироваться и в начале XXI века.
Х
Качество перевода подтверждено