Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Starmaker (Elbereth) исполнителя (группы) Dark Moor

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Starmaker (Elbereth) (оригинал Dark Moor)

Та, что разожгла звезды (Эльберет)* (перевод Ольга)

When day is out, I can see in the sky
Когда закончен день, могу на небе я увидеть
Plentiful forests made with the stars
Плодородные гущи, что сотканы из звезд.
In cold night, I can feel thee near-by,
И в холоде ночи я чувствую тебя с собою рядом,
Goddess of asters no matter thou art so far
Богиня звезд, хотя б творения твои столь далеки.


But in my sorrow I need to see
Но в печали своей я стремлюсь увидать
Beautiful sunsets, precious to thee
Красоты рассветов, что ценишь высоко.
And in my travels when they're too long
В походах, когда далече пути пролегают,
I just pay worship with this sweet song
Молитвой сей песни прекрасной тебе славословия пою я.


Everytime I gaze the blue sky
И раз за разом глядя в синеву небес,
Filling thy grace with love tears my eyes
Мои глаза роняют слезы, в любви к красе твоей.
In thy face see the space
В твоем лице миры узрел я,
In my cry, hear a sigh
Ты слышишь этот вздох в моем рыданье?
Praying for thy light
Даруй свой свет, молю тебя я.


A burning ship crossing the sky by day,
Пылающий ковчег по небу день за днем,
Sailing the morning, light is its trace
Везет младое утро, свой путь обозначая светом,
A silver ship for love starting the chase
А лодка вся из серебра, покров любви набросит вместе с бегом,
When the night comes the light dies away
Приходит ночь, и свет немедля угасает.





* Эльберет — синдарийское имя Варды, королевы звезд. В гимне эльфов есть строка "О, Эльберет, Возжигательница звезд" с отсылкой к этому гимну переведено заглавие. Хотя "starmaker" досл. "создательница звезд"
Х
Качество перевода подтверждено