Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Frankynsztajn исполнителя (группы) OBERSCHLESIEN

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Frankynsztajn (оригинал Oberschlesien)

Франкенштейн (перевод Елена Догаева)

Każdy człowiek ma w sobie i zło i dobro...
Каждый человек несёт в себе и зло, и добро...
I zło i dobro...
И зло, и добро...
I zło i dobro...
И зло, и добро...


Patrza we żądło i widza go
Смотрю на жало — и вижу его 1
We mojyj skórze, dyć to niy jo
В моей коже, но это не я. 2
Rajn kajś we środku, siedzi tyn ftoś
Прямо где-то внутри сидит этот некто, 3
Ftoś richich zły, boja sie go
Некто по-настоящему злой — я боюсь его. 4


Woło, woło, woło,
Зовёт, зовёт, зовёт,
Woło go noc
Зовёт его ночь.
Woło, woło, woło,
Зовёт, зовёт, зовёт,
Woło go zło
Зовёт его зло.


Frankynsztajn wstoł?
Франкенштейн встал? 5
Frankynsztajn wstoł
Франкенштейн встал.


A może śpia, to taki test
А может, он спит — это такой тест.
Łotworza łoczy, łobudza się
Он открывает глаза, пробуждается. 6
Zaś byda jo, niy bydzie go
Снова буду я — его не будет. 7
Zaś byda mioł
Снова буду иметь,
Wiela mi wzioł,
Сколько он у меня отнял,
Wiela żech mioł
Сколько у меня было. 8


Woło, woło, woło
Зовёт, зовёт, зовёт,
Woło mnie noc
Зовёт меня ночь.
Woło, woło, woło
Зовёт, зовёт, зовёт,
Woło mnie zło
Зовёт меня зло.


Frankynsztajn wstoł?
Франкенштейн встал?
Frankynsztajn wstoł
Франкенштейн встал.
Frankynsztajn jo?
Франкенштейн — я?
Frankynsztajn jo
Франкенштейн — я.
Budzi go noc
Пробуждает его ночь,
Budzi go noc
Пробуждает его ночь.
(Jak to możliwe?)
(Как это возможно?)


Frankynsztajn wstoł?
Франкенштейн встал?
Frankynsztajn wstoł
Франкенштейн встал.
Wyłazi w noc
Выползает в ночь,
Wyłazi w noc...
Выползает в ночь...
(Ja już zginęłam)
(Я уже погибла).


Woło, woło, woło,
Зовёт, зовёт, зовёт,
Woło go noc
Зовёт его ночь.
Woło, woło, woło,
Зовёт, зовёт, зовёт,
Woło mnie zło
Зовёт меня зло.


Woło, woło, woło,
Зовёт, зовёт, зовёт,
Woło go noc
Зовёт его ночь.
Woło, woło, woło,
Зовёт, зовёт, зовёт,
Woło mnie zło
Зовёт меня зло.


Frankynsztajn wstoł?
Франкенштейн встал?
Frankynsztajn wstoł
Франкенштейн встал.


Na śmierć, o jezu!
На смерть... о, Иисусе!



1 - Исходя из контекста можно было бы предположить, что герой смотрит в зеркало - и видит "его" вместо себя, но нет, "зеркало" по-польски это "lustro", а в оригинале "żądło" (жало). Причём, "смотрю в жало" (we żądło), а не "на жало" („na żądło”). Слово "żądło" в прямом значении - это жало (например, жало насекомого), а в переносном значении может означать клинок, колющее оружие, также это может быть название - например, эльфийский меч Жало („Żądło”) хоббита Бильбо Бэггинса в польском переводе "Властелина колец". Вот только серийный убийца Франкенштейн (Йоахим Кныхала) убивал своих жертв ударами тупым предметом по голове. Следовательно в контексте песни подразумевается жало не как оружие, а как метафора вживлённого в тело зла, и герой песни всматривается в это зло или, возможно, в "злую" часть своей личности.

2 - В оригинале использованы диалектизмы "mojyj" (вместо "mojej") и "dyć" ( вместо "przecież"), поскольку текст песни написан не на стандартном польском языке, а на силезском диалекте (Śląska gwara).

3 - В оригинале использованы диалектизмы "kajś" (вместо "gdzieś") и "tyn" (вместо "ten").

4 - В оригинале использованы диалектизмы "ftoś" (вместо "ktoś") и "richich" (вместо "naprawdę").

5 - "Франкенштейн", "Вампир из Бытома" - Йоахим Кныхала, серийный убийца, совершивший 13 нападений на женщин и девочек в Силезском воеводстве (Польша) в период с сентября 1975 по май 1982 года.

6 - В оригинале использованы диалектизмы  "łotworza łoczy" (вместо "otwiera oczy") и "łobudza się" (вместо "budzi się").

7 - Серийный убийца Йоахим Кныхала, прозванный Франкенштейном, пытался вызвать сочувствие, рассказывая во время следствия о своей двоякой природе: с одной стороны он был образцовым семьянином, а с другой — внезапно "превращался в зверя и не контролировал себя". В контексте песни "снова буду я - его не будет" - это слова о "переключениями" между этими двумя режимами: образцового семьянина и Франкенштейна.

8 - В оригинале использованы диалектизмы "wiela" (вместо "ile") и "żech mioł" (вместо "miałem").
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки