Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни The Hand That Rocks the Cradle исполнителя (группы) Smiths, The

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

6   7   8   9

The Hand That Rocks the Cradle (оригинал Smiths, The)

Рука, качающая колыбель* (перевод greenfinchh )

Please don't cry
Пожалуйста, не плачь,
For the ghost and the storm outside
Не бойся призраков и грозы за окном.
Will not invade this sacred shrine
Им не пробраться в наш священный приют,
Nor infiltrate your mind
Не проникнуть в твою голову.


My life down I shall lie
Я не пожалею жизни
If the bogey-man should try
В борьбе с чудовищем, 1 которое попытается
To play tricks on your sacred mind
Играть с твоим священным разумом,
To tease, torment, and tantalise
Дразнить, изводить и мучить.


Wavering shadows loom
Сгущаются и колышутся тени,
A piano plays in an empty room
Пианино играет в пустой комнате.
There'll be blood on the cleaver tonight
Нож будет обагрен кровью,
And when darkness lifts and the room is bright
А когда темнота отступит и в комнате станет светло –


I'll still be by your side
Я по-прежнему буду с тобой.
For you are all that matters
Ты всё, что у меня есть,
And I'll love you to till the day I die
И я буду любить тебя до последнего дня.
There never need be longing in your eyes
Пусть в твоих глазах не будет тоски,
As long as the hand that rocks the cradle is mine
Пока рука, качающая колыбель принадлежит мне.


Ceiling shadows shimmy by
Тени на потолке шевелятся,
And when the wardrobe towers like a beast of prey
И когда шкаф нависает над тобой, как хищный зверь,
There's sadness in your beautiful eyes
Я вижу грусть в твоих прекрасных глазах,
Oh, your untouched, unsoiled, wonderous eyes
В твоих наивных, чистых, удивительных глазах.


My life down I shall lie
Я не пожалею жизни
Should restless spirits try
Если беспокойные духи посмеют
To play tricks on your sacred mind
Играть с твоим священным разумом.
I once had a child, and it saved my life
Когда-то у меня был ребенок, и это спасло мне жизнь,
And I never even asked his name
А я даже не спросил его имени,
I just looked into his wondrous eyes
Просто посмотрел в его удивительные глаза
And said : "never never never again"
И сказал: "Больше никогда, никогда, никогда".
And all too soon I did return
Но я слишком скоро вернулся,
Just like a moth to a flame
Как мотылек к пламени.
So rattle my bones all over the stones
Греми моими костями по камням,
I'm only a beggar-man whom nobody owns
Я нищий, я ничей. 2
Oh, see how words as old as sin
О, видишь: слова, старые как грех,
Fit me like a glove
Облепили меня, словно перчатка.
I'm here and here I'll stay
Я здесь и здесь останусь,
Together we lie, together we pray
Вместе мы лежим, вместе молимся.
There never need be longing in your eyes
Пусть в твоих глазах не будет тоски,
As long as the hand that rocks the cradle is mine
Пока рука, качающая колыбель принадлежит мне,
As long as the hand that rocks the cradle is mine
Пока рука, качающая колыбель принадлежит мне.


Climb up on my knee, sonny boy
Залезай ко мне на колени, сынок.
Although you're only three, sonny boy
Хоть тебе всего три, сынок, 3
You're - you're mine
Ты... ты мой,
And your mother she just never knew
А твоя мать ни о чём не знала,
Oh, your mother ...
О, твоя мать...
As long ... as long ... as long
Пока... пока... пока...
I did my best for her
Я делал что мог для неё,
I did my best for her
Я делал что мог для неё.
As long ... as long ... as long as ... as long
Пока... пока... пока...
I did my best for her
Я делал что мог для неё,
I did my best for her
Я делал что мог для неё.



* – Английская поговорка: "рука, качающая колыбель, правит миром".



1 – В оригинале – bogeyman (boogieman) – "бука", чудовище из детских страхов, живущее под кроватью, в шкафу, темной комнате или другом месте, которое пугает ребенка.

2 – Перефразированные строчки народного детского стишка: "Rattle his bones over the stones / He's only a pauper, whom nobody owns".

3 – Строчки из песни "Sonny Boy"/"Сынок" (1928, первый исполнитель – Эл Джолсон). В англоязычных странах – общеизвестный ретро-шлягер.
Х
Качество перевода подтверждено