Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Weit Ist Das Meer исполнителя (группы) Subway to Sally

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Weit Ist Das Meer (оригинал Subway To Sally)

Далекое море (перевод Елена Догаева)

(So weit, weit, weit ist das Meer)
(Так далеко, далеко, далеко море!)


Ich bin ein Schiff, verloren in den Wogen
Я корабль, потерявшийся в волнах,
Durchweicht von Schauern auf der Haut
Промокший под душем насквозь,
Ich spüre in der Tiefe Unheil lauern
Я чувствую зло, скрывающееся в глубинах,
Hab viel zu lang nach Land geschaut
Я слишком долго высматривал землю.


Und so steh ich Aug in Auge mit den Stürmen
И вот я остаюсь с глазу на глаз с бурями, 1
In den blauen Weiten schrei ich in den Wind:
В синих просторах я кричу на ветру:
So weit, weit, weit ist das Meer
Так далеко, далеко, далеко море!
Mein Herz schlägt wie Wellen schwer
Моё сердце бьется тяжело, как волны.


Die rauen Winde lassen mich nicht schlafen
Суровый ветер не дает мне спать,
Und unterm Kiel gehts tief hinab
И под килем уходят глубоко вниз
Die Ketten liegen schwer vor jedem Hafen
Тяжелые цепи, лежащие перед каждой гаванью. 2
Ein Glas voll Sand ist, was ich hab
Стакан песка – вот что у меня есть! 3


Und so steh ich Aug in Auge mit den Stürmen
И вот я остаюсь с глазу на глаз с бурями,
In den blauen Weiten schrei ich in den Wind:
В синих просторах я кричу на ветру:
So weit, weit, weit ist das Meer
Так далеко, далеко, далеко море!
Mein Herz schlägt wie Wellen schwer
Мое сердце бьётся тяжело, как волны.


Ich vergess meinen Namen und wie es begann
Я забыл своё имя и как это началось,
Am Ziel meiner Reise komme ich nie an
Я никогда не доберусь до цели своего путешествия...
Denn weit, weit, so weit, weit ist das Meer
Ведь далеко, далеко, так далеко, далеко море!


Dann sei bei mir in meiner Not
Тогда будь со мной в моем горе, 4
Mein Lotse und mein Rettungsboot
Мой штурман и моя спасательная шлюпка!
Und Aug in Auge mit den Stürmen
И с глазу на глаз с бурями,
Schreien wir in den Wind:
Мы будем кричать на ветру:


So weit, weit, weit ist das Meer
Так далеко, далеко, далеко море!
Mein Herz schlägt wie Wellen schwer
Мое сердце бьется тяжело, как волны!


Ich vergess meinen Namen und wie es begann
Я забыл своё имя и как это началось,
Am Ziel meiner Reise komme ich nie an
Я никогда не доберусь до конца своего путешествия...
Denn weit, weit, so weit, weit ist das Meer
Ведь далеко, далеко, так далеко, далеко море!
Weit, weit, so weit, weit ist das Meer
Далеко, далеко, так далеко, далеко море!





1 – Также можно перевести как "один на один с бурями", или "лицом к лицу с бурями".

2 – Здесь слово "Hafen" (порт, гавань) использовано как метафора уютной, мирной и спокойной семейной жизни, которую так и называют – "семейная гавань". Цепь, преграждающая вход в гавань – это отсылка к историческим событиям. Вскоре после превращения города Византия в Константинополь, торговый порт перестал справляться с возросшим потоком судов и был вынесен за пределы залива Золотой Рог. Не позже VIII века берега при входе в залив были соединены защитной цепью. Первое упоминание о ней датируется 717 годом, когда цепь преградила путь кораблям осадивших город арабов. Цепь, о которой идет речь, состояла из четырех частей. Один конец этой цепи крепился на башне св. Евгения на северо-восточной оконечности полуострова, а другой — на одной из башен квартала Пера на северном берегу Золотого Рога (квартал был генуэзской колонией). На воде цепь поддерживали деревянные плоты. То есть, цепь, которая уходит глубоко вниз под киль корабля – это художественная фантазия авторов песни. Возможно, авторы использовали этот образ уходящей в глубину цепи (а не лежащей на поверхности воды, преграждая путь кораблям) как метафору преодоления трудностей, которые подстерегают лирического героя на пути к его возлюбленной, к которой он обращается в этой песне.

3 – Стакан песка или банка песка (Ein Glas voll Sand) – это отсылка к одной из свадебных традиций: Zandzeremonie – церемонии песка. Жених и невеста берут в руки по банке (или по стакану) песка, окрашенного в разные цвета. А затем они одновременно высыпают песок из своих банок в одну общую емкость, в большой стеклянный сосуд. Смешиваясь в этом сосуде песчинки двух разных цветов символизируют нерушимость брачного союза: как невозможно разделить песчинки двух разных цветов, смешавшиеся в одном сосуде, так и любящих супругов ничто не может разделить.

4 – В этой строчке авторы песни снова отсылают нас к свадебным традициями и обрядам. Во время венчания в церкви жених и невеста клянутся любить друг друга (или же быть друг с другом) "в горе и радости" – дословно "in Not und Lust". То есть, лирический герой в этой строчке подразумевает, что его с его подругой связывает брачная клятва, а не только лишь чувства.
Х
Качество перевода подтверждено