Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Spoiler Alert исполнителя (группы) They Might Be Giants

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Spoiler Alert (оригинал They Might Be Giants)

Внимание: спойлер* (перевод greenfinchh из Москвы)

Here comes the last page
Вот и последняя страница,
All I need is an ending
Осталось только придумать концовку.


(This truck is driving out of my mind
(Я теряю управление грузовиком,
But this truck has a mind of its own)
Но он прекрасно едет сам по себе.)


Nearing
Я приближаюсь
The end of the last page
К концу последней страницы
And the end of the whole book
И концу всей книги.


(Which is a lucky thing ‘cause my leg
(И это хорошо, поскольку мои ноги
is so short that I can't reach the brake)
Коротковаты, чтобы достать до тормозов).


Yeah
Да!
What to do with these loose ends?
Так что же делать с концовкой?
I should change the beginning
Изменю-ка я, пожалуй, начало,


(This truck is driving out of my mind)
(Я теряю управление грузовиком,)


But I shouldn't be typing
Только не стоит, наверное, печатать,
While I'm driving
Пока я веду машину,


(But this truck has a mind of its own)
(Но он прекрасно едет сам по себе,)


While I'm making a phone call
Пока говорю по телефону,
While I'm searching through the glove box
Пока роюсь в бардачке,


(Which is a lucky thing ‘cause my leg)
(И это хорошо, поскольку мои ноги)


While I'm writing it all down
Пока я записываю все это
While it's happening
Между делом.


(is so short that I can't reach the brake)
(Коротковаты, чтобы достать до тормозов.)


They're gonna be so impressed
Они буду поражены,
(Something is nagging at me)
(Что-то беспокоит меня...)
When they get a load of me
Когда получат целую пачку моей писанины.
(But never mind, it's gone)
(Ну да ладно, все прошло.)


(This truck)
(Этот грузовик)
It's like I've got two
Как будто у меня появилось две
(can practically find its)
(практически находит)
extra pairs of hands
Лишних пары рук —
(own way without my help)
(дорогу без моей помощи.)
Two to write, two to steer, one to scratch
Две руки, чтобы писать, две, чтобы вести, одна —
my head and one to
Чесать голову и одна –
(Maybe I should lie back and)
(Может, мне стоит откинуться назад и)
cover my eyes
Прикрыть глаза,
(cover my eyes)
(прикрыть глаза -)
Which would help me to think up an end
Что поможет мне придумать концовку.
(I think I'll do that)
(думаю, что так и сделаю.)


(Yeah)
Да!
Yeah
(Да!)
Some kind of punctuational mark
Какой-нибудь подходящий знак препинания...
(Now I'm totally resting, I'm reclining)
(Теперь я откинулся на спинку и отдыхаю)
Some kind of, some kind of...
Что-нибудь такое, такое...
(while I'm driving)
(во время езды.)
Some kind of trouble up ahead
Впереди на дороге что-то происходит...
(Why have I not tried this until now?)
(Почему я не делал этого раньше?)
What the hell?
Что за черт?
(I'm letting go)
(Я отпускаю руль...)
What the hell?
Что за черт?
(I'm letting go)
(Я отпускаю руль...)





* — Спойлер (варвар.) (от англ. «to spoil» — «портить») — преждевременно раскрытая важная информация, которая портит впечатление от игры/книги/фильма и разрушает их интригу.
Х
Качество перевода подтверждено