Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни A Jak Patrzy Się Z Przehyby исполнителя (группы) Artur Andrus

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

A Jak Patrzy Się Z Przehyby (оригинал Artur Andrus)

А как смотрятся с Пшехибы (перевод Кирилл Оратовский)

To już pierwsze dnia przebłyski,
Это уже первые проблески дня,
Stary Sącz o 4 rano.
Стары Сонч 1 в 4 утра.
Góry, słońce i klaryski
Горы, солнце и клариски 2
Już niedługo wstaną.
Уже скоро встанут.


A w Popradzie złote ryby,
А в Попраде 3 — золотые рыбки,
A w ogrodzie biały kwiat,
А в саду — белый цветок,
A jak patrzy się z Przehyby,
А как смотрятся с Пшехибы, 4
Widać prawie cały świat.
Видно почти весь мир.


Słońce nad Beskidem świeci,
Солнце над Бескидом 5 светит,
Świt się skrada przez firany,
Рассвет крадется через шторы,
W Starym Sączu król Jan III
В Старом Сонче король Ян III
Wraca z drugiej zmiany.
Возвращается со второй смены.


A w Popradzie złote ryby,
А в Попраде — золотые рыбки,
A w ogrodzie biały kwiat,
А в саду — белый цветок,
A jak patrzy się z Przehyby,
А как смотрятся с Пшехибы,
Widać prawie cały świat.
Видно почти весь мир.


Marysieńkę, jego żonę,
Марисеньке, его жене,
Zawiadomi znów policja,
Полиция сообщит снова,
Że mąż śpiewa pod balkonem
Что муж поет под балконом
"Omnia Beneficia”.
"Omnia Beneficia". 6


A w Popradzie złote ryby,
А в Попраде — золотые рыбки,
A w ogrodzie biały kwiat,
А в саду — белый цветок,
A jak patrzy się z Przehyby,
А как смотрятся с Пшехибы,
Widać prawie cały świat
Видно почти весь мир.


Można by w dalekie kraje,
Можно было бы в дальние страны,
Jak pan kiedyś, komandorze,
Как когда-то вы, господин командор,
Tylko kajak nad Dunajec
Только байдарка над Дунайцем 7
I na pełne morze.
Да в открытое море.


A w Popradzie złote ryby,
А в Попраде — золотые рыбки,
A w ogrodzie biały kwiat,
А в саду — белый цветок,
A jak patrzy się z Przehyby,
А как смотрятся с Пшехибы,
Widać prawie cały świat.
Видно почти весь мир.


Choćbyś tysiąc rzek przeskoczył,
Хоть бы ты тысячу рек перепрыгнул,
Wdrapał się na góry złota,
Забрался на горы золота,
Kiedy tylko zamkniesz oczy,
Как только закроешь глаза,
Znajdzie cię tęsknota.
Найдет тебя тоска,


Bo w Popradzie złote ryby,
Потому что в Попраде — золотые рыбки,
Bo w ogrodzie biały kwiat,
Потому что в саду — белый цветок,
Bo jak patrzy się z Przehyby,
Потому что так смотрятся с Пшехибы,
Widać prawie cały świat.
Видно почти весь мир.





1 — Исторически важный город на территории современной Польши.

2 — Женский монашеский орден.

3 — Это город в Словакии. Речь идёт о горном туристическом маршруте в Польше и Словакии.

4 — Здесь: конкретная горная вершина, пик. Иногда относится к хребту, расположенном в Польше, близко к границе со Словакией.

5 — Горный район в Карпатах, который тянется частично в Польше и частично в Словакии.

6 — Польская средневековая песня.

7 — Река в Польше, приток Вислы. Не путать с Дунаем.
Х
Качество перевода подтверждено